پرویز شهدی عنوان کرد

پیدا شدن ناشران قلابی

پرویز شهدی از پیدا شدن ناشران قلابی‌ای می‌گوید که به جوان‌ها پول می‌دهند تا از روی ترجمه دیگران رونویسی کنند.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من اطلاع چندانی در این مورد ندارم، چون با آن‌ها سر و کار نداشته‌ام اما فقط می‌دانم تعدادی از کتاب‌های آقای مرادی‌ کرمانی به زبان آلمانی ترجمه شده است. اما از ترجمه آثار بقیه نویسنده‌های ایرانی به زبان‌های دیگر اطلاعی ندارم. 

او در ادامه با بیان این‌که فکر می‌کند خواننده‌ها باید به دو دسته «حرفه‌ای» و «غیرحرفه‌ای» تقسیم شوند گفت: خوانندگان حرفه‌ای کتاب را دوست دارند پس آن را می‌خوانند و ادامه می‌دهند، اما خواننده‌های غیرحرفه‌ای این‌طور هستند که یا کتاب نمی‌خوانند یا کم می‌خوانند. برای همین تیراژ کتاب‌ها به ۲۰۰ نسخه رسیده است که تازه معلوم نیست این تعداد فروش می‌رود یا نه. 

شهدی افزود: این مسئله اینترنت و فضای مجازی هم بیشتر وقت جوان‌ها را می‌گیرد، برای همین دیگر کتاب‌خوان به معنای واقعی نداریم. در میان ۸۰ میلیون نفر، تیراژ ۲۰۰ نسخه‌ای تقریبا هیچ چیز نیست که معلوم نیست تا چه مدت فروش می‌رود و اصلا به چاپ‌های بعدی می‌رسد یا نه. علاوه‌ بر این وضعیت کاغذ و سخت‌گیری‌های وزارت ارشاد هم بر اوضاع کتاب و ترجمه تاثیر گذاشته است و این‌ها همه دست به دست هم داده‌اند تا خیلی از ناشران قدیمی حتی دست روی دست بگذارند. یک‌سری ناشران قلابی پیدا شده‌اند که به جوان‌ها پول می‌دهند و می‌گویند که از روی کتاب‌های دیگر ترجمه برای ما رونویسی کن و تغییری هم بده و این‌طور شده که فعلا وضعیت کتاب به این شکل درآمده است. 

این مترجم سپس به شکایت برخی مترجمان درباره رونویسی از کتاب‌های‌شان اشاره و بیان کرد: تعدادی از مترجمان برای این‌که از کتاب‌شان توسط مترجم و نشر دیگری رونویسی شده است به ارشاد شکایت کرده‌اند. یک عده از ناشران از این وضعیت سوء‌استفاده می‌کنند و با دادن پول اندکی به برخی‌ها کتاب‌های رونویسی‌شده را منتشر می‌کنند. اوضاع چپ اندر قیچی است و هر کس هر کار می‌خواهد انجام می‌دهد و وسیله‌ای هم برای جلوگیری از آن وجود ندارد.

او با بیان این‌که برخی از کتاب‌های ترجمه حتی رونویسی هم نیستند چون نثر فارسی آن‌ها هم مشکل دارد در ادامه اظهار کرد: روزنامه‌ها سابق ستون یا صفحه‌ای برای ارزیابی کتاب‌ها داشتند، اما این‌ها حالا کنار رفته و وقتی چنین چیزهایی نباشد نمی‌شود کتاب را شناخت، ولی با این حال این را می‌دانم که وقتی کتاب‌های من از طرف خواننده مورد استقبال قرار می‌گیرد و به چاپ چندم می‌رسد این نشان می‌دهد برخی از خواننده‌ها هنوز می‌دانند با چه کسی و چه مترجمی باید سر و کار داشته باشند تا بتوانند به اصلیت کتاب پی ببرند. 

انتهای پیام

  • سه‌شنبه/ ۵ آذر ۱۳۹۸ / ۱۰:۵۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 98090502955
  • خبرنگار : 71626