این مترجم در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: غلطنویسیهایی که در فضای مجازی شاهد آنها هستیم و ناشی از کوتاه کردن کلمات است، مختص همین فضا و به دلیل محدودیت در جا و زمان است. اما گاهی وقتها میبینیم که مردم املای کلمات را نمیدانند و برای همین غلط مینویسند.
او با اشاره به این بیت شعر «تا مرد سخن نگفته باشد/ عیب و هنرش نهفته باشد» افزود: تا پیش از این اغلب مردم چون چیز زیادی نمینوشتند غلطهایشان هم مشخص نمیشد، اما امروزه به واسطه شبکههای اجتماعی دائما در حال نوشتن هستند، پس اگر بلد نباشند، غلطها و در نتیجه بیسوادی ها هم مشخص میشود.
فصیحی با بیان اینکه احتمال دارد با غلطنویسی در شبکههای اجتماعی، دیگران هم غلط بنویسند گفت: بهطور کلی افراد خیلی در اینباره دقیق نیستند. یک وقت هم از عمد اشتباه مینویسند که آن هم پیامی دارد و به دانستن و ندانستن مربوط نیست.
این مترجم افزود: بیسوادیای که منجر به غلطنویسی میشود، ناشی از کتاب نخواندن و بهطور دقیقتر کتاب خوب نخواندن است.
او درباره میزان دقت در ویراستاری کتابهایی که منتشر میشوند نیز بیان کرد: فقط ۱۰ درصد از کتابهایی که منتشر میشوند فاقد غلطهای املایی، صرفی، نحوی و ... هستند؛ چون وضعیتی پیش آمده که هر کس با ۵۰۰ هزار تومان یا کمی بیشتر نویسنده میشود و این باعث شده تا کسانی هم که اهل فن نیستند و مبانی املا و زبان فارسی را نمیدانند کتاب بنویسند. طبق آمار، حدود ۱۱هزار ناشر در وزارت ارشاد داریم که تنها حدود ۱۰۰ تا از آنها فعال هستند و حدود ۱۰۹۰۰ تا از آنها فقط برای آنکه مجوز نشرشان باطل نشود کتابها را با پول مولف یا مترجم چاپ میکنند و این باعث شده تا بازار پر شود از کتابهایی که غلط دارند.
ارسلان فصیحی در پایان درباره مسئولیت فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره غلطنویسیها گفت: قاعدتا فرهنگستان وظیفهاش وضع کلمات معادل برای واژههای خارجی است و همچنین اینکه رسمالخط را یکسان کند و آن را آموزش دهد. شاید راهش این باشد که بخشی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مهیا شود تا کتابهای پرغلط را شناسایی کند. شاید هم سازوکار بازار باید این کتابهای پرغلط را از چرخه بازار حذف کند.
انتهای پیام