این مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان، صبح امروز پس از گذراندن یک دوره بیماری سخت درگذشت؛ او کار دوبله را دوست داشت و معتقد بود که به همین خاطر در این کار مانده است.
زند میگفت: عشق این کار است که من را در حوزه دوبله نگه داشته است.
به گزارش ایسنا، مرحوم زند یک سال قبل در یکی از قسمتهای برنامه «دورهمی» حضور یافت و در گفتوگو با مهران مدیری اظهار کرده بود: سالهای اول دبیرستان وقتی که درس جواب میدادم کلاس ساکت میشد و بعدها فکر کردم که سراغ کار صدا بروم. مدتی هم معلم بودم وقتی حرف میزدم کلاس ساکت میشد.
او در این گفت وگو درباره بهترین نقشی که تا به حال دوبله کرده بود، چنین گفته بود: فیلم سینمایی گلادیاتور را که به جای راسل کرو صحبت کردم، دوست دارم. من همچنین به جای یکی از شخصیتهای سریالهای شرلوک هلمز، ناوارو، جنگجویان کوهستان، سریال امام علی، مدارصفر درجه که کار زیبای حسن فتحی است، صحبت کردهام.
این دوبلور و گوینده پیشکسوت در بخشی از سخنان خود بیان کرده است: همیشه فکر میکردم حرفی برای گفتن دارم، اینکه من حرف بزنم شما باور کنید و روی شنونده تاثیر بگذارد، بخش مهم قضیه است.
او در قسمتی از سخنان خود به فضای دوبله اشاره کرد و گفت: درهای دوبله برای فردی که بخواهد، مشتاق و دارای استعداد باشد، بسته نیست.
بهرام زند همچنین در بخشی از این گفت و گو از منوچهر اسماعیلی به عنوان بهترین دوبلور یاد کرده بود.
در این بخش میتوانید گوشههایی از صحبتهای بهرام زند در اردیبهشت ماه ۹۵ را مشاهده کنید که در برنامه مهران مدیری عنوان شده است.
به گزارش ایسنا، بهرام زند صبح امروز ـ هجدهم فروردین ماه ـ درگذشت.
این هنرمند سرپرستی گویندگان را در سریالهای ایرانی از جمله «امام علی (ع)» و «مدار صفر درجه» و مدیریت دوبلاژ را در مجموعههای خارجی مانند «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز» و «ناوارو» عهدهدار بوده است. وی گفتار متن فصلهایی از مستند ایران را نیز انجام داده است.
بیست و چهار (تاریخ دوبله:۱۳۸۹ و ۱۳۹۰)، شیخ بهایی، روشنتر از خاموشی (تاریخ دوبله: ۱۳۸۱)، پهلوانان نمیمیرند (دوبله: ۱۳۷۵)، مسافر، مسافر ری، از سرزمین شمالی و سریال کارتونی بچههای مدرسه والت (دوبله: ۱۳۶۴) از دیگر کارهای مرحوم زند است.
انتهای پیام