به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، کاخابِر کُردزایا، رییس دانشگاه بینالمللی قفقاز گرجستان و دو نفر از استادان ایرانشناس این دانشگاه و همچنین مهرداد رخشنده، نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن حضور در بنیاد سعدی با معاون بینالملل این بنیاد دیدار و گفتوگو کردند.
محمدرضا دربندی، معاون بینالملل بنیاد سعدی در ابتدا ضمن خوشآمدگویی به میهمانان با اشاره به روند گسترش نفوذ و ترویج اعتقادات توسط دولتها طی سالهای گذشته، گفت: تا سال ۱۹۴۵ میلادی همه کشورها بر این باور بودند که جنگ، تنها راه پیشبرد اهداف در جهان است اما بعد از آن به مدت ۶۰ سال همه کشورها به دیپلماسی رسمی روی آوردند و تصورشان این بود که از طریق دیپلماسی رسمی میتوان همه مسائل را در جهان حل کرد.
او اضافه کرد: از حدود سه دهه قبل دولتها متوجه شدند که دیپلماسی رسمی هم کفایت نمیکند و به این نتیجه رسیدند که باید به دیپلماسی فرهنگی و عمومی روی آورند و از آن پس همه میگفتند آن چیزی که بیش از دیپلماسی رسمی تاثیرگذار است، فیلم و نمایشنامه و کتاب و ترجمه آثار و مخصوصا آموزش و گسترش زبان به دیگر ملتهاست.
وی ادامه داد: بنابراین دولتها به فکر تولید فیلم و ترجمه کتاب برای خارجیها افتادند و از جمله اقدامات آنان تاسیس موسساتی بود که وظیفه آموزش و ترویج زبان و فرهنگ آن کشور به دیگر ملتها را بر عهده داشت و امروزه ۲۱ کشور در دنیا موسساتی برای ترویج زبان خود و با نام مشاهیر فرهنگی کشورشان تاسیس کردهاند در حالی که تا ۳۰ سال گذشته فقط چهار کشور چنین موسساتی داشتند.
دربندی با بیان اینکه بنیاد سعدی هم به منظور گسترش زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در جهان شکل گرفته است، ادامه داد: خوشبختانه نکته مثبتی که برای زبان فارسی در دنیا وجود دارد این است که زبان ما در دنیا شناختهشده است و مانند زبان های ناشناخته و کمسابقه، نیاز به تبلیغ ندارد و هرجایی از دنیا که نام زبان فارسی باشد، مردم به سمت آن میآیند که باید از این فرصت بهرهمند شویم.
معاون بینالملل بنیاد سعدی با اشاره به اینکه برخی دولتها مایل نیستند که زبان فارسی در کشورشان گسترش یابد، گفت: در برخی کشورها نیز در مقابل خود رقیب داریم و دولتهای دیگر با تاسیس دفاتری برای آموزش زبان خود، فارسیآموزان را جذب زبانشان می کنند اما در برخی کشورها علاوه بر اینکه رقیب نداریم دولتها نیز از گسترش زبان فارسی و فرهنگ ایرانی استقبال میکنند که از جمله آنها کشورهای گرجستان و ارمنستان در منطقه آسیای مرکزی است.
او افزود: در سفری که به گرجستان داشتم، شاهد استقبال علاقهمندان و دانشگاهیان نسبت به گسترش زبان فارسی بودم و از بنیاد سعدی می خواستند تا به افزایش مدارس زبان فارسی در تفلیس کمک کنیم، به ویژه در میان والدین این اشتیاق وجود داشت که فرزندشان زبان فارسی را فراگیرند.
دربندی خاطرنشان کرد: وقتی از آنان پرسیدم که این همه اصرار به چه دلیل است، پاسخ دادند فرزندان ما تحت تاثیر فرهنگ غربی، در حال فراموش کردن گذشته خود هستند و چون تاریخ و فرهنگ و گذشته ما با شما مشترک است اگر فرزندانمان زبان فارسی را فراگیرند و با فرهنگ ایرانی و آموزهای نهفته در زبان فارسی آشنا شوند در نهایت به گذشته خودشان سوق داده میشوند.
در ادامه این دیدار، دکتر کاخابِر کُردزایا، رییس دانشگاه بینالمللی قفقاز ضمن تقدیر از فعالیت های بنیاد سعدی، به معرفی دانشگاه بینالمللی قفقاز پرداخت و گفت: این دانشگاه در سال ۱۹۹۵ تاسیس شد و از سال ۲۰۰۷ رسمیت پیدا کرد و در بدو تاسیس تنها ۲۹ دانشجو داشت که این تعداد به ۴۷۰۰ دانشجو در رشتههای مختلف افزایش پیدا کرده است و در واقع یکی از دانشگاههای گرجستان است که با سرعت در حال توسعه است.
او با اشاره به تحصیل دانشجویان ایرانی در این دانشگاه به ویژه در رشتههای پزشکی و دندانپزشکی، گفت: سه سال است که اتاق ایران در دانشگاه ما شکل گرفته و از نخستین دانشگاههایی بودیم که توانستیم در خصوص روابط ایران و گرجستان کنفرانس برگزار کنیم که در این راستا دو کنفرانس دانشجویی برگزار شد و مورد توجه دانشگاه های زبانشناسی و ایرانشناسی قرار گرفت و تمام مقالات این کنفرانس با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران در گرجستان در حال انتشار است.
کاخابر کُردزایا با بیان اقدامات دانشگاه بینالمللی قفقاز در راستای ترویج زبان و فرهنگ ایرانی، افزود: با توجه به علاقهمندی دانشجویان دانشکده روابط بین الملل ما به یادگیری زبان فارسی، با تلاش استادان ایرانشناس خود، دورههای زبان فارسی را تشکیل دادهایم، همچنین یکی از دانشجویان ما با اعطای بورسیه تحصیلی به ایران آمد و با موفقیت فارغالتحصیل شد.
او با ابراز خوشحالی از تقویت روابط اقتصادی و فرهنگی میان ایران و گرجستان، گفت: رشته زبان و ادبیات فارسی از اولین رشتههای راهاندازیشده در دانشگاه دولتی تفلیس است که ۱۰۰ سال از تاسیس این دانشگاه میگذرد و تاکنون آثار ادبی و تحقیقاتی بسیاری در زبان فارسی در این دانشگاه انجام شده و تمامی آثار ادبی فارسی کهن به زبان گرجی ترجمه شده است.
انتهای پیام