یک ناشر:

بیشتر آثار کودک و نوجوان ترجمه است

یک ناشر گفت: بیشتر آثار در بخش کودک و نوجوان ترجمه است.

علیرضا نوری مدیر مسئول انتشارات به‌نشر در گفت‌وگو با ایسنا ضمن اشاره به اینکه می‌توانیم بیشتر از ادبیات غنی ایران در بخش کودک و نوجوان استفاده کنیم، اظهار کرد: اینکه بیشتر آثار در بخش کودک و نوجوان ترجمه است، بد نیست ولی می‌توانیم از ادبیات غنی خود مانند مرزبان‌نامه، شاهنامه، ‌کلیله ‌و دمنه، قابوس‌نامه و... که آداب و رسوم ایرانی در آن وجود دارد، استفاده کنیم.

وی در ادامه بیان کرد: بیشترین فروش کتاب در بخش کودک و نوجوان است چون خانواده‌ها علاقه زیادی به صرف هزینه‌ برای خرید کتاب برای فرزندان خود دارند و این بهترین فرصت است که بهترین محصولات خود را در این بخش به چاپ برسانیم و به خانواده‌ها کمک کنیم.

او در پاسخ به این سوال که چه شاخصه‌هایی را باید در بخش کودک و نوجوان رعایت کنیم، گفت: کشور ما دارای شاخصه ملی و اسلامی است که باید هر دو آن‌ها را در چاپ کتاب‌ها رعایت کنیم ولی متاسفانه کارهای سطحی بسیاری انجام شده است که قابل ارجاع نیست. در بسیاری از زمینه‌های کودک و نوجوان وارد نشده‌ایم و در بعضی از زمینه‌ها آن قدر بد کار کرده‌ایم که بهتر است دوباره در آن بازنگری کنیم.

نوری تصریح کرد: بالغ بر 1000 عنوان کتاب در بخش کودک ونوجوان به چاپ رسیده است که «قصه ما مثل شد»، «زندگی معصومین(ع)» و «مجموعه یا علی با علی» از شاخص‌ترین آن‌هاست.

وی درباره بهبود وضعیت کتاب در بخش کودک و نوجوان اظهار کرد: هر ناشری باید الگوی خاص خود را داشته باشد و هر اثری را با نام کودک و نوجوان چاپ نکند چون باعث متضرر شدن خود ناشر شده و باعث از بین رفتن شاخصه ناشر و در نهایت چاپ یک محصول بی‌کیفیت می‌شود.

مدیرمسئول انتشارات به‌نشر خاطرنشان کرد: اگر قرار است به نقطه بهتری در آثار کودک و نوجوان برسیم باید ناشران تخصصی عمل کنند و در زمینه نوجوان بسیار کمتر از زمینه کودک کار کرده‌ایم، چون گاهی اوقات آثار بسیار کودکانه است و گاهی بسیار بزرگسالانه که باعث می‌شود نوجوانان ما هویت خود را به خوبی نشناسند.



انتهای پیام

  • جمعه/ ۱۸ تیر ۱۳۹۵ / ۱۶:۲۰
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 95040109641
  • خبرنگار :