پاسخ نشر ثالث به حاشیه ترجمه آثار عتیق رحیمی

نشر ثالث به حاشیه‌های به‌وجودآمده برای ترجمه فارسی آثار فارسی‌زبان عتیق رحیمی - نویسنده افغان ساکن پاریس - به قلم مهدی غبرایی - مترجم پیشکسوت ایرانی - پاسخ داد.

نشر ثالث به حاشیه‌های به‌وجودآمده برای ترجمه فارسی آثار فارسی‌زبان عتیق رحیمی - نویسنده افغان ساکن پاریس - به قلم مهدی غبرایی - مترجم پیشکسوت ایرانی - پاسخ داد.

در متن ارسالی این ناشر به بخش ادبیات و کتاب ایسنا، آمده است: «بدیهی است که نشر ثالث از شرایط پدیدآمده ناخرسند است. گفت‌وگو برای ترجمه کلیه آثار آقای عتیق رحیمی - تأکید می‏‌شود کلیه آثار ایشان - به فارسی از روی نسخه انگلیسی که شخص نویسنده در اختیار نشر ثالث قرار دادند، حدود دو سال پیش با نویسنده آغاز شد. مدتی بعد از گفت‌وگو و توافق با ایشان نشر ثالث پس از بررسی و رایزنی برای انتخاب مترجم با آقای مهدی غبرایی، مترجم کاردان و شایسته، قرارداد تنظیم کرد. مدتی بعد آقای رحیمی مترجمی را معرفی کردند که آثارشان را از فرانسه به فارسی ترجمه کنند و برای نمونه ترجمه «لعنت به داستایوسکی» را برای ناشر فرستادند. به دلایلی از جمله قرارداد فی‌مابین با مترجم به اطلاع نویسنده رسید که ناشر و تحریریه نشر صلاح می‏‌دانند کتاب به ترجمه آقای غبرایی، مترجم شاخص، منتشر شود. به هر روی، آقای عتیق رحیمی کاملاً در جریان ترجمه این کتاب‏‌ها بودند و تصور ناشر این بود که آن‌چه قبلاً به فارسی منتشر شده است در نسخه فرانسه یا انگلیسی توسط نویسنده بازبینی و ویرایش شده است که اکنون خواهان ترجمه آن هستند. اما همگان حق تغییر عقیده دارند و هیچ‌‏کس نیز مصون از فراموشی نیست. چنان که آقای رحیمی در یادداشت اخیرشان از گفت‌وگو برای ترجمه و چاپ تنها یک کتاب (لعنت به داستایوسکی) گفته‏‌اند و حال آن‌که دست‌خط و امضای ایشان برای چاپ کتابی دیگر (سنگ صبور) نیز در دفتر نشر ثالث موجود است. به هر روی نشر ثالث رعایت حقوق پدیدآورندگان را شرط فعالیت خود می‌داند و این درسی است برای ناشر که هرگز به گفتار شفاهی، حتا گفتار آنان که بسیار برای‌شان احترام قائل است، بسنده نکند و در نظر داشته باشد، هستند دیگرانی که همیشه مترصد یافتن بهان‌ه‏ای برای برپا کردن محفلی هستند که سودایش نه فرهنگ است و نه ادب.

ناشر همه توان خود را به کار خواهد گرفت تا ضمن جلوگیریِ تا حد امکان از تکرار وضعیت مشابه، رضایت نویسنده محترم و مترجم گرامی حاصل آید.»

پیش‌تر، مهدی غبرایی درباره‌ علت ترجمه آثار عتیق رحیمی که در اصل به فارسی بوده («هزارتوی خواب و هراس» و «خاک و خاکستر») و ترجمه‌ آن‌ها از انگلیسی به فارسی به ایسنا گفته بود: با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود.

او همچنین با اشاره به تقدیم‌نامه‌ای که عتیق رحیمی بر کتاب‌هایش خطاب به ناشر نوشته متذکر شده بود: عتیق رحیمی خواسته که این آثار به فارسی منتشر شود و از وضعیت آن‌ها نیز مطلع است.

اما عتیق رحیمی با ارسال یادداشتی به ایسنا از ناشر ایرانی خواست چاپ و پخش کتاب‌هایش را متوقف سازد و اظهار کرد: اینک با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی‌ نوشته‌ام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامه‌ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، ‌کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمی‌دانم چه کسی این‌چنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟

عتیق رحیمی

مهدی غبرایی

انتهای پیام

  • یکشنبه/ ۲۹ فروردین ۱۳۹۵ / ۱۲:۳۲
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 95012913043
  • خبرنگار : 71157