رضی هیرمندی از انتشار کتابی خبر داد که بنا به گفته او به نوعی به «درخت بخشنده» سیلور استاین و «شازده کوچولوی» اگزوپری طعنه میزند.
این مترجم در گفتوگو با خبرنگار ادبی ایسنا گفت: کتاب «خرگوش مخملی» کتابی است که به اندازه «درخت بخشنده» و حتی «شازده کوچولو» مورد توجه مخاطب قرار میگیرد،اما علیرغم اینکه این اثر در زمره آثار کلاسیک زبان انگلیسی است، تاکنون ترجمه نشده بود و این مایه تعجب است.
این کتاب که نویسنده آن «مارچرلی ویلیامز» است، پیش از دو کتاب فوق تالیف شده بود و قرار است توسط انتشارات چکه و با ترجمه من راهی بازار شود.
اخیرا دو کتاب «روزی که مداد شمعیها دست از کار کشیدند» نوشته اولیور جفرز و «مشق شبم را ننوشتم، چون ... » تالیف دیوید کالی با ترجمه این مترجم به ترتیب با همت انتشارات بهنگار و افق ویژه نوجوانان راهی بازار شدهاند.
جفرز در کتاب «روزی که مداد شمعیها دست از کار کشیدند» در قالب ١٢ نامه به شکل هوشمندانهای با کودکان ارتباط برقرار می کند و در پایان در قالب یک نقاشی خلاقانه راهکاری قابل تامل ارائه می دهد.جسارت در بیان نظریات و احساسات، گفت و گو برای حل مشکل، ارائه راهکار جمعی و خلاقیت درس هایی است که این کتاب برای مخاطب خود دارد. این داستان همچنین کودکان را به نوشتن تشویق می کند.
در مورد کتاب «مشق شبم را ننوشتم، چون ... »کالی نیز باید گفت :این کتاب که تصویرگر آن بنجامین چاد است، قصه پسرکی است در پاسخ به سوال معلمش که چرا مشق شبش را ننوشته به هر وسیله متوسل میشود تا توجیهی برای این کار خود بتراشد. او از مسائل ماورایی تا بهانههای دم دستی استفاده میکند تا معلم خود را قانع کند ولی وقتی در پایان از معلم میپرسد چرا حرفهای من را باور نمیکنید؟ معلم در پاسخ به او میگوید: من قبلا این کتاب را خواندهام و کتابی که در دست معلم است، همین کتابی است که پیشروی خواننده است.
در پشت جلد این کتاب آمده است: «میدانی چه موقع باید از این کتاب استفاده کنی؟ هر وقت که مشق شبت را تمام نکردهای. توجه: از هر بهانه فقط یک بار میتوانی استفاده کنی.
هیرمندی این روزها در حال ترجمه مجموعه چهار جلدی«پدر و مادر خود را چگونه تربیت کنیم» از پیت جانسون است. این مجموعه که بناست با همت نشر هوپا راهی بازار شود بنا به گفته هیرمندی دارای طنزی است که به لحاظ تازگی و زبان آن به نوعی به مجموعه 9 جلدی «گام به گام با آقای گام آکه پیش از اینها توسط وی ترجمه شده بود، طعنه میزند.
این مترجم که حوزه فعالیتهایش فراتر ازادبیات نوجوان است ،در حوزه ادبیات بزرگسالان به ترجمه کتاب «هایکوهای عاشقانه» اشاره کرد. وی پیش از این کتاب هایکوهای طنز آمیز را با همراهی همسرش ترجمه و راهی بازار کرده بود. انتشارات چشمه مسئولیت انتشار این اثر را برعهده دارد.
مجموعهای گزین گفته هایی با عنوان «بیخیال خوشرویی ، عصبانی شد» در قطع جیبی یکی دیگر از آثار تازه ترجمه این مترجم است که بناست توسط انتشارات جاوید راهی بازار شود.
هیرمندی گفت: «تاریخ تمام و کمال جهان» نوشته ساموئل استیو وارت (9 ساله ) از دیگر آثار ترجمهای من است که کتاب طنز تمام عیاری است که به نوعی با کتاب «چنین کنند بزرگان» «ویل کاپی»که دریا بندری آن را ترجمه کرده برابری می کند. موسسه انتشاراتی چشمه مسئولیت نشر این اثر را برعهده دارد.نویسنده کتاب مذکور با طنز، داستان زندگی شخصیتهای تاریخی را بهگونهای نوشته که خواننده علاوهبر آشنایی نسبی با آنها میتواند به تاریخ بخندد.
انتهای پیام