کتابی که کسی جرأت ترجمه‌اش را نداشت

محمدرضا قانون‌پرور از ترجمه‌ی «علویه خانم» صادق هدایت به زبان انگلیسی خبر داد.

محمدرضا قانون‌پرور از ترجمه‌ی «علویه خانم» صادق هدایت به زبان انگلیسی خبر داد.

این استاد ایرانی دانشگاه تگزاس به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: داستان «علویه‌ خانم» را اخیرا ترجمه کرده‌ام. این اثر در شمار کتاب‌هایی است که به‌ خاطر دشواری اصطلاحات عامیانه، کسی جرأت ترجمه آن را نداشت.

از آخرین ترجمه‌های انجام‌شده از آثار صادق هدایت، ترجمه «بوف‌ کور» به زبان یونانی است که به قلم تورج یزدانی انجام شده است. «بوف‌ کور» مطرح‌ترین اثر این نویسنده است که به چندین زبان ترجمه شده است.

محمدرضا قانون‌پرور متولد سال 1322 در اصفهان، در چهار دهه‌ی گذشته مقیم آمریکا بوده است. او در پایان این سال تحصیلی بعد از دو دهه تدریس ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی در دانشگاه‌های تگزاس، ویرجینیا و میشیگان بازنشسته می‌شود.

قانون‌پرور آثار متعددی از ادبیات معاصر ایران را به زبان انگلیسی ترجمه و در آمریکا منتشر کرده است؛ از جمله کتاب‌های «نون والقلم» جلال آل‌ احمد، «سنگ صبور» صادق چوبک، «سووشون» سیمین دانشور و نمایشنامه‌هایی از غلامحسین ساعدی، بهرام بیضایی و... .

انتهای پیام

  • یکشنبه/ ۲۷ مرداد ۱۳۹۲ / ۰۸:۵۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92052715037
  • خبرنگار :