بهمن فرزانه پس از پنج دهه فعالیت در زمینهی ترجمه، از بازنشستگی در این عرصه خبر داد.
این مترجم و نویسندهی پیشکسوت که از آغاز سال خورشیدی جاری از ایتالیا به ایران بازگشته است، در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، عنوان کرد: من سالخورده شدهام و تاکنون بیش از 80 کتاب ترجمه کردهام. دیگر نمیخواهم ترجمه کنم. بعد از سالها کار، خسته شدهام و ترجیح میدهم در ایران بمانم و استراحت کنم و دیگر ترجمه نکنم.
مترجم «صد سال تنهایی» تصریح کرد: به اعتقاد من، ادبیات و سینما به پایان رسیده است و دیگر رمان خوب پیدا نمیشود؛ اگر جسته و گریخته آثار ادبی خوبی هست، اینها مانند جرقههای آتش پیش از خاموشی است.
فرزانه به تازگی «دربارهی سینما» اثر گابریل گارسیا مارکز را منتشر کرده و ترجمههایی را هم در حال انتشار دارد.
نخستین ترجمهی بهمن فرزانه از تنسی ویلیامز بود. او این کتاب را مدتی بعد از آشنایی و مکاتبههایش با این نویسندهی آمریکایی به فارسی ترجمه کرد و آن را در سالهای دههی 40 به چاپ رساند. بعد آثار متعددی از ادبیات ایتالیایی و همچنین آثار مهمی از گابریل گارسیا مارکز را به فارسی برگرداند که معروفترین آنها ترجمهی «صد سال تنهایی» است. این مترجم از بین نویسندگان بیشتر از همه هواخواه آثار گابریل گارسیا مارکز و آلبا دسس پدس است. به قلم او، همچنین دو مجموعهی داستان «از چاله به چاه» و «سوزنهای گمشده»، همچنین رمان «چرکنویس» منتشر شده است.
بهمن فرزانه متولد سال 1317 است. این مترجم آثاری را از گابریل گارسیا مارکز، آلبا دسس پدس گراتزیا کوزیما دلدا، لوئیچی پیراندلو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و… به فارسی برگردانده است.
انتهای پیام