آثار متعددي از كارلوس فوئنتس، نويسندهي نامدار آمريكاي لاتين كه به تازگي از دنيا رفت، از سالهاي دههي 60 تاكنون به زبان فارسي ترجمه و منتشر شده است.
خبرنگار كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در پي درگذشت فوئنتس نگاهي دارد به كتابشناسي آثار ترجمهشدهي اين نويسنده در زبان فارسي. عبدالله كوثري مترجمي است كه بيشترين تعداد ترجمه از آثار فوئنتس را منتشر كرده است.
كتاب «آسودهخاطر» فوئنتس ترجمهي محمد اميني لاهيجي در سال 1364 از سوي نشر تندر منتشر شد كه نخستين ترجمه از آثار اين نويسنده در زبان فارسي است. در همين سال، كتاب «مرگ آرتیمو کروز» با دو ترجمهي مهدي سحابي و مهشيد ضرغامي به ترتيب از سوي نشرهاي تندر و سهروردي منتشر ميشود.
رمان «آئورا» با ترجمهي عبدالله كوثري نيز در سال 68 از سوي نشر ني به چاپ ميرسد.
كتاب «يك جان روشن» دربرگيرندهي داستانهايي از ادبيات آمريكاي لاتين كه در آن داستانهايي از فوئنتس نيز ارائه شده، با ترجمهي قاسم صنعوي در سال 70 از سوي نشر قطره منتشر ميشود.
مجموعهي مقالههاي كارلوس فوئنتس با عنوان «خودم با ديگران» را عبدالله كوثري ترجمه كرده و نشر قطره سال 72 آن را به چاپ رسانده است.
همچنين كتابهاي «گرينگوي پير» طرح نو سال 78، «پوست انداختن» نشر آگه سال 80 و ««کنستانسیا» نشر ماهي سال 89، از ديگر آثار كارلوس فوئنتس است كه با ترجمهي عبدالله كوثري عرضه شده است.
كتاب «سر هيدار» با ترجمهي كاوه ميرعباسي، نشر آگاه، كتاب «آب سوخته» با ترجمهي علياکبر فلاحی، نشر ققنوس، كتاب «خویشاوندان دور» ترجمهي مصطفی مفیدی، نشر نیلوفر، «لائور ادیاس» ترجمهي اسدالله امرائی، نشر کتابسرای تندیس و «اینس» ترجمهي امرايي، نشر مروارید، از ديگر آثار منتشرشدهي اين نويسندهي فقيد در زبان فارسي هستند.
«كارلوس فوئنتس»، نويسندهي بلندآوازهي مكزيكي و از معروفترين رماننويسان معاصر اسپانيوليزبان، شب گذشته (سهشنبه، 26 ارديبهشتماه) در سن هشتادوسهسالگي درگذشت.
«فوئنتس» كه سابقهي تدريس در دانشگاههاي معتبر آمريكا و اروپا از جمله هاروارد، كلمبيا و كمبريج را داشت، تأثير بسزايي بر ادبيات آمريكاي لاتين گذاشت و آثارش به شكل گستردهاي به زبانهاي زندهي دنيا ترجمه شدهاند.
انتهاي پيام