شعر‌هاي كوتاهي با ترجمه‌ي احمد پوري

احمد پوري يكي از مترجمان فعال شعر در ايران است. به گزارش بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، متن شعرهاي كوتاهي با ترجمه‌ي اين مترجم در پي مي‌آيد: از اميلي ديكنسون، شاعر آمريكايي «مه و آفتاب» مه و آفتاب سينه به سينه ايستادند در قلمرو روز. آفتاب شلاق زردش را بيرون كشيد مه از ميدان به در رفت *** از يانيس ريتسوس، شاعر يوناني سوراخي در كاغذ ساختي باد از آن به درون آمد و شعر آورد *** شبي تاريك و باراني پيرمردي در جست‌وجوي كبريتي كه در دست دارد *** شعر و بوسه را كه داشته باشي مرگ چه دارد كه از تو بستاند؟ *** از برتولت برشت، شاعر آلماني از دست كوسه‌ها در رفتم ببرها كشتم آن‌چه مرا از پا درآورد ساس بود، ساس *** از ريچارد براتيگان، شاعر آمريكايي «آخرين حيرت» آخرين حيرت زماني‌ست كه ديگر پي مي‌بري چيزي تو را به حيرت وانمي‌دارد *** «هشت مارچ» بيرون از پنجره‌ي هتل در نيويورك برف مي‌بارد درشت دانه‌هاي برف ميليون‌ها ماشين لباس‌شويي از ميان هواي آلوده پايين مي‌آيند و آن را مي‌شويند انتهاي پيام
  • دوشنبه/ ۷ شهریور ۱۳۹۰ / ۱۲:۰۱
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 9006-04688
  • خبرنگار :