پرديس افكاري: شتاب‌زدگي كمترين تاثير را بر سريال «در مسير زاينده‌رود» داشت كارگرداني و نوع بازي‌ها‌ مهم‌تر از اداي درست لهجه‌ اصفهاني است

بازيگر مجموعه‌ي تلويزيوني «در مسير زاينده‌رود» گفت: به دليل ارتباط صميمانه‌ بين بازيگران و ساير عوامل، شتاب‌زدگي ناشي از كارهاي مناسبتي كمترين تاثير را بر سريال «در مسير زاينده‌رود» داشت. پرديس افكاري در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا) درباره فشار ناشي از فشردگي كارها در سريال‌هاي مناسبتي، خاطرنشان كرد: كارگردان مي‌تواند فشار را از روي گروه بردارد يا آن را زياد كند؛ حسن فتحي خيلي خوب توانست با اين مساله كنار بيايد و استرس و فشار را از بازيگران و ساير عوامل دور كند. وي به مناسبتي‌بودن سريال «درمسير زاينده‌رود» اشاره و تاكيد كرد: كارهاي مناسبتي هميشه از شتاب‌زدگي برخوردار هستند و اين امر، باعث مي‌شود فشار زيادي به عوامل تحميل شود، چون كار بايد به موقع روي آنتن برود؛ بيشتر اين فشار روحي به كارگردان وارد مي‌شود. اين بازيگر با اشاره به كاربرد لهجه‌ي اصفهاني در سريال «در مسير زاينده رود»، گفت: داستان و نوع كارگرداني و بازي بازيگران، مهم‌تر از اداي درست لهجه اصفهاني است. او دراين باره اظهار كرد: عوامل بسياري در موفقيت يك مجموعه تلويزيوني تاثيرگذارند و به نظر من لهجه بازيگران در آخر همه اين مسائل قرار مي‌گيرد. وي ادامه داد: معمولا وقتي در يك سريال يا فيلم از لهجه‌ي خاصي استفاده مي‌شود، انتقادات زيادي به اداي اين لهجه توسط بازيگران وارد مي‌شود. انتقاداتي به ما هم شده‌است و برخي به ما خرده گرفته‌اند، اما بازيگران مجموعه‌ي «در مسير زاينده‌رود» اصفهاني نيستند و هر اندازه هم تمرين كنند نمي‌توانند لهجه‌ي اصفهاني را به خوبي صحبت كنند. پرديس افكاري خاطرنشان كرد: بازيگران اين سريال، تمرينات فردي و گروهي زيادي را تحت نظر مهرداد ضيايي براي صحبت به لهجه‌ي اصفهاني پشت سر گذاشتند. مهرداد ضيايي به عنوان مشاور لهجه، مسؤولانه با بازيگران همكاري كرد. ما هم سعي كرديم از راهنمايي‌هاي او به خوبي استفاده كنيم. انتهاي پيام
  • چهارشنبه/ ۳ شهریور ۱۳۸۹ / ۱۱:۲۱
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8906-19218
  • خبرنگار :