ابرازتاسف مدير دوبلاژ«فرار از زندان» از پخش ماهواره‌يي اين سريال؛ «بهتر بود تلويزيون كشورمان اين سريال دوبله شده را پخش مي‌كرد»

مدير دوبلاژ سريال «فرار از زندان» ضمن ابراز تأسف از پخش اين سريال با دوبله وي از شبكه‌هاي ماهواره‌اي فارسي‌ زبان، در اين زمينه اظهار كرد: بهترين كار اين بود كه شبكه‌هاي تلويزيوني كشور اين سريال را براي تابستان پخش مي‌كردند تا مخاطبان از رسانه ملي اين سريال را نگاه كنند. محمود قنبري در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا، درباره‌ي پخش دوبله‌ شده‌ي «فرار از زندان» از شبكه‌هاي ماهواره‌يي خاطرنشان كرد: اگر مديران يكي از شبكه‌هاي سيما، سريال «فرار از زندان» را از موسسه مربوطه خريداري و پخش مي‌كرد، ديگر كسي از شبكه‌هاي خارجي آن را تماشا نمي‌كرد. قنبري تصريح كرد: اواخر سال 88، با يكي از مديران اين پيشنهاد را مطرح كردم كه سريال «فرار از زندان» از تلويزيون پخش شود، اما به پيشنهادم توجهي نشد. اين مدير دوبلاژ با بيان اين كه نزديك به دوسال‌ونيم است كه با تلويزيون كار نمي‌كند، در اين زمينه عنوان كرد: نحوه‌ي مديريت واحد دوبلاژ سيما باعث شده‌است كه اكثر پيشكسوتان عرصه دوبله ناراضي باشند و از همكاري با تلويزيون امتناع كنند. وي افزود: ما نمي‌گوييم كه جوان‌ها كار نكنند و وارد حرفه دوبله نشوند، من خودم تربيت‌كننده نسل جديد دوبله هستم، در دوبله «فرار از زندان» حداقل پنج نفر از جواناني كه تاره وارد عرصه دوبله شده بودند گويندگي كردند، اما مردم عاشق صداهاي قديمي هستند، بنابراين بايد به پيشكسوتان اهميت بيشتري بدهند. محمود قنبري با اين ادعا كه مديريت جديد واحد دوبلاژ سيما متخصص در امر دوبله نيست، ابراز عقيده كرد: اين فرد آدم‌هاي عرصه دوبله را نمي‌شناسد، مدير دوبلاژ نمي‌شناسد، احترام پيشكسوتان را نگه نمي‌دارد و تصور مي‌كند هركسي كه بخواهد مي‌تواند فيلم دوبله كند. قنبري مدير دوبلاژ را ركن اصلي دوبله دانست و گفت: كار دوبله بسيار مشكل است و توسط مدير دوبلاژ است كه رهبري مي‌شود. وي ادامه داد: من به عنوان مدير دوبلاژ، دوبله فيلم را با مسايل سياسي و شرعي كشورمان و با خيلي از مسايل ديگر تطبيق مي‌دهم تا دوبله كار به دل مخاطب بنشيند. اين دوبلور و مدير دوبلاژ در رابطه‌ي گرايش برخي از مخاطبان تلويزيون به شبكه‌هاي ماهواره‌يي گفت: فيلم يكي از مايه‌هاي سرگرمي مردم است و دوبله موثرترين كار روي آنتن است؛ وقتي از آدم‌هاي غيرمتخصص براي مديريت دوبلاژ استفاده مي‌كنند، معلوم است كه مردم به شبكه‌هاي ديگر پناه مي‌برند. قنبري افزود: مدير دوبلاژ آگاه، خودش بايد نويسنده باشد، بايد بداند چه كار كند تا هم محتواي فيلم را از دست ندهد و هم تماشاچي ناراحت نشود و هم خط قرمزهاي شرعي و اخلاقي رعايت شود. اين مدير دوبلاژ با اشاره به اين كه دوبله كشورمان در دنيا اول بود و صداي دوبلورهاي ما در ذهن همه باقي است، تصريح كرد: وقتي كه مدير جديد واحد دوبلاژ همه را از بين مي‌برد و به اين صداها اهميت نمي‌دهد، مخاطب هم به سراغ شبكه‌هاي ديگر خارجي مي‌رود. وي درباره‌ي علت روي آوردن عده‌اي به دوبله‌هاي ضعيف شبكه‌هايي مانند فارسي‌وان ، گفت: آن‌قدر سطح ذائقه‌ي مخاطبان را پايين آورديم كه به دوبله‌هايي مانند فارسي‌وان تن دادند. وي ادامه داد: اگر گويندگان حرفه‌يي و صداها ماندگار باشند، مردم استقبال مي‌كنند. محمود قنبري در پايان با انتقاد مجدد از مديريت جديد واحد دوبلاژ، ابراز عقيده كرد: آقاي كدخدازاده، مدير سابق واحد دوبلاژ، مردي بود كه بيش از 35 سال در راديو مديريت كرده بود و اين كار هنري و افراد شاغل عرصه دوبله را مي‌شناخت و با ايجاد رقابت و مديريت صحيح به دوبله سروسامان داد، اما مديريت جديد بسيار ضعيف عمل كرده‌است. به گزارش ايسنا، سريال «فرار از زندان» به مديريت محمود قنبري براي نمايش خانگي دوبله شده است و گويندگاني چون منوچهر والي‌زاده، محمود قنبري، زهره شكوفنده، مينو غزنوي، عليرضا ديباج، حسين سرآباداني و امير منوچهري در آن صداپيشگي كرده‌اند. انتهاي پيام
  • سه‌شنبه/ ۵ مرداد ۱۳۸۹ / ۰۹:۴۶
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8905-11214.163417
  • خبرنگار :