شهروز ملك آرايي، از دوبلورهاي پيشكسوتي است كه نزديك به نيم قرن از فعاليتش در زمينه دوبله ميگذرد.وي كه از تئاتر به دوبله آمده و بيشتر فعاليتش در زمينه انيميشن بوده است و ميگويد: عاشق اين حرفه هستم و از به غلط و هرز رفتن آن ناراحتم.
ملك آرايي به جاي نقشهاي مختلفي در كارتونهاي انيميشن صحبت كرده كه ازجمله آنها ميتوان به نقش «كاپيتان لينچ» در كارتون گاليور، وزير در «سيندرلا» و «آقاي ووپي» با «تخته سياه سه بعدي» اشاره كرد.
***
اين صداپيشه در گفت و گو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا) گفت: در سيستم هنري ما به كار انيميشن و كارتون با چشم بصيرت نگاه نميشود و به همين خاطر در ارائه دوبله، انتخاب گوينده ، تصحيح و ترجمه ديالوگها سهل انگاري ميشود ودر نتيجه به جاي اوج گرفتن افت پيدا ميكند.
ملك آرايي حسن انيميشن را در اين دانست كه توسط نسلهاي مختلف ديده ميشود و مربوط كودك به شروع زندگي نوجوانها است.هيچ گاه از ياد نميرود و فراموش نميشود.
اين دوبلور پيشكسوت انيميشن افزود: كار انيميشن در دنيا جز ويژگيهاي خاص كار هنري است و به همين دليل هنرپيشهها وآكتورهاي بزرگ سينما يكي از افتخاراتشان اين است كه در كارتون حرف زدهاند.
وي با بيان اين مطلب كه شروع زندگي كودكان و نوجوان از مسايل تصويري انيميشن شروع ميشود اظهار كرد: انيميشن ميتواند تاثيرات زيادي را بر روي شخصيت بچهها بگذارد و چه به جاست كه دست اندركاران رسانههاي ما فكر عاجلي براي آن كند.
ملك آرايي تاكيد كرد: در دوبله انيميشن بايد از گويندگاني استفاده شود كه در كار اجرا تبحر داشته و از افراد خبره و كار كشته باشند.
وي معتقد است افرادي كه به عنوان كلاس كار آموزي با مقوله دوبله و گويندگي برخورد ميكنند نميتوانند چيز خوبي را به بچههاي ما بدهند و هنري را كه روز به روز در دنيا به آن ارج بيشتري گذاشته ميشود را به سر منزل مقصود برسانند.
***
اين دوبلور پيشكسوت در پاسخ به پرسش ايسنا مبني بر اين كه به ايفاي نقش در دوبله انيميشنهاي خارجي رغبت بيشتري داريد يا انيميشنهاي داخلي توضيح داد: زماني كارتونهاي خارجي قشنگ و حاوي پيامهاي متنوعي هستند كه طبعا دوست داشتنياند و زماني هم انيميشنهاي خودمان كه قصههاي تاريخي مان را به تصوير ميكشند خوب و دوست داشتنياند؛ اما اي كاش به مقوله صداگذاري در انيميشن بيش از اين توجه شود و به دنبال ارزانكار كردن نباشند. چرا كه انيميشن ماندگار است و نبايد نگاه به آن سبدي باشد.
ملك آرايي با ياد آوري اين كه دوبله نيازمند اجرا و تبحر است اظهار كرد: در حال حاضر در دوبله انيمشن صداهاي ناپخته ناهنجار و ناجوري را ميشنويم كه انگار فقط روي كارها صدا گذاشته شده، البته در كارهاي ما هم ممكن است در برخي از مواقع اتفاق بيفتد اما به آن شدت نيست.
***
وي كه به جاي نقش «سبزه» در انيميشن در حال ساخت «كوشا» در موسسه حور صحبت كرده است دربارهي نقش خود در اين سريال گفت: سبزه شخصيت مساوي دارد و معتقدم انيميشن كوشا بسيار قشنگ است و حاوي نكات و پندهاي آموزندهاي است و به بچهها راجع به تكنيكها و مسايل مختلف اجتماعي آموزش ميدهد.
***
اين دوبلور پيشكسوت در پاسخ به پرسش ديگر ايسنا مبني بر اين كه گفته ميشود دوبله انيميشن در ايران از دوران اوج خود فاصله گرفته است توضيح داد: اين اتفاق بيشتر به مسايل مادي برميگردد و تا زماني كه دست اندركاران براي كارهاي فرهنگي بهاي خوبي نپردازند كارها هميشه رو به سقوط است. اين سقوط، سقوط مالي است و سقوط فرهنگي هنري نيست.
ملك آرايي با تاكيد بر اين كه هر چيزي بايد بهاي زحمت خود را دريافت كند اظهار كرد: كارگري كه اين كار را از جواني آموخته و ريزه كارهايش را ياد گرفته و به درجات بالا رسيده است دستمزد تلف شدن عمرش را ميخواهد. اما كنار گذاشته و از مبتديها استفاده ميشود و هميشه كار از سر شروع ميشود و هيچ وقت به وسط و آخر نميرسد.
وي دربارهي ارزيابي خود از دوبله فيلمها، سريالها و انيميشنهاي تلويزيوني متذكر شد: كارهايي كه به مدير دوبلاژ، گوينده و مترجم خوب سپرده ميشود قابل ديدن است. اما آنهايي كه از اين لحاظ در خصوص آنها سهل انگاري شده، قابل ديدن نيستند.
اين دوبلور انيميشن معتقد است: هنوز هم در انيميشنهايي نظير«سيندرلا» و يك سري فيلمهاي قديمي بينندههايي را در سنين مختلف دارد و اين در حالي است كه در حال حاضر بسياري از انيميشنهايي كه از تلويزيون پخش ميشود توسط بچهها ديده نميشود و انگار هوش و حواسشان به آن نيست. در صورتي كه اگر كار قابل فهم و ملموس باشد همه اعضا خانواده كارشان را كنار ميگذارند و به آن برنامه توجه ميكنند.
***
ملك آرايي از اين كه برخي از كارهايي كه در حال حاضر از تلويزيون پخش ميشوند به خاطر انتخابهاي نادرست ،رسالتهايي كه بايد داشته باشند را ندارند ابراز تاسف كرد.
وي 85 درصد مديريت كار دوبلاژ را درانتخاب گوينده و تقسيم مناسب نقشها دانست و گفت: اگر اين اتفاق نيفتد ضايعهاي است كه روز به روز به كار هنري ما وارد ميشود در حال كه كار افت پيدا نكرده اما انتخابي كه براي توزيع نقشها و گويندهها بوده به اشتباه صورت گرفته است.
اين دوبلور پيشكسوت درباره دوبلههاي ديجيتال اظهار كرد: من طرفدار حس و حال هستم و البته در دوبله اگر گويندهاي متبحر باشد و حس و حال هم داشته باشد چه كسي اين كار را انجام ميدهد و چه در جمع فرقي نميكند اما اگر اين تبحر را نداشته باشد اجرايش به خوبي از آب در نميآيد.
ملك آرايي در پايان با تاكيد بر اين كه در دوبله اجراي خوب مطرح است و نه صداي خوب گفت: در تئاتر هم همين طور است هنر پيشهاي شايد قيافه سمپاشي نداشته باشد اما اجراي آن همه را جذب كند و اجراي خوب گوينده نيز همه مسايل حرفهاي را در خود جمع ميكند.
انتهاي پيام