جواد پزشكيان در طول فعاليت حرفهيي دوبله، صداهاي ماندگار كارتونهايي چون «رييس کومان» (کارتون سفرهاي کومان)،«هيس هيس»(رابين هود)، «خرس قهوهاي» (پسر شجاع) و لاغر در مجموعهي ايراني «چاق و لاغر» را در كارنامه خود ثبت كرده است.
اين دوبلور پيشكسوت معتقد است: دوبلهي انيميشن به لحاظ گفتار و پر كردن لب و دهن فردي كه به جايش صحبت ميكند مشكلتر است.
***
جواد پزشكيان كه اين روزها در مجموعه انيميشنهاي «قصهي ما مثل شد» و «كوشا» صداپيشگي ميكند در گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، دربارهي نقش خود در سريال «كوشا» گفت: من به جاي پدربزرگ كه مرد سالخورده و فهيمي است صحبت ميكنم، او گرههاي محور قصه را با نوع گفتار خودش باز ميكند و راجعبه چيزهايي كه بچهها نميدانند و مسائل مختلف زندگي با آنها صحبت ميكند و به آنها آگاهي ميدهد و از لحاظ آموزشي برايشان جذاب است.
وي افزود: كودك از نوع گفتار انيميشن صحبت كردن را ياد ميگيرد. البته به شرطي كه نوع كار و گفتار سلامت باشد و به فهم و درك و نوع حرف زدن بچهها كمك كند.
پزشكيان در پاسخ به پرسش ايسنا مبني بر اين كه دوبله فيلم راحتتر است يا دوبله انيميشن گفت: دوبله انيميشن كمي مشكلتر است و البته دوبله فيلمهاي سينمايي نظير «بن هور» و «اسپارتوكوس» نيز بسيار مشكل است و نميتوان گفت كدام يك مشكلترند.
اين دوبلور پيشكسوت در پايان در پاسخ به پرسش ايسنا مبني بر اين كه دوبله كارهاي داخلي را بيشتر دوست داريد يا خارجي؟ گفت: قطعا خارجيها.
انتهاي پيام