گفت‌وگو با جواد پزشكيان ـ صداي ماندگار دوبله‌هاي انيميشن؛ «هيس هيس» رابين‌هود تا رييس «متي‌كومان»

جواد پزشكيان در طول فعاليت حرفه‌يي دوبله، صداهاي ماندگار كارتون‌هايي چون «رييس کومان» (کارتون سفرهاي کومان)،«هيس هيس»(رابين هود)، «خرس قهوهاي» (پسر شجاع) و لاغر در مجموعه‌ي ايراني «چاق و لاغر» را در كارنامه‌ خود ثبت كرده است.

اين دوبلور پيشكسوت معتقد است: دوبله‌ي انيميشن به لحاظ گفتار و پر كردن لب و دهن فردي كه به جايش صحبت مي‌كند مشكل‌تر است.

***

جواد پزشكيان كه اين روزها در مجموعه انيميشن‌هاي «قصه‌ي ما مثل شد» و «كوشا» صداپيشگي مي‌كند در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره‌ي نقش خود در سريال «كوشا» گفت: من به جاي پدربزرگ كه مرد سالخورده و فهيمي است صحبت مي‌كنم، او گره‌هاي محور قصه را با نوع گفتار خودش باز مي‌كند و راجع‌به چيزهايي كه بچه‌ها نمي‌دانند و مسائل مختلف زندگي با آن‌ها صحبت مي‌كند و به آن‌ها آگاهي مي‌دهد و از لحاظ آموزشي برايشان جذاب است.

وي افزود: كودك از نوع گفتار انيميشن صحبت كردن را ياد مي‌گيرد. البته به شرطي كه نوع كار و گفتار سلامت باشد و به فهم و درك و نوع حرف زدن بچه‌ها كمك كند.

پزشكيان در پاسخ به پرسش ايسنا مبني بر اين كه دوبله فيلم راحت‌تر است يا دوبله انيميشن گفت: دوبله انيميشن كمي مشكل‌تر است و البته دوبله فيلم‌هاي سينمايي نظير «بن هور» و «اسپارتوكوس» نيز بسيار مشكل است و نمي‌توان گفت كدام يك مشكل‌ترند.

اين دوبلور پيشكسوت در پايان در پاسخ به پرسش ايسنا مبني بر اين كه دوبله كارهاي داخلي را بيشتر دوست داريد يا خارجي؟ گفت: قطعا خارجي‌ها.

انتهاي پيام

  • سه‌شنبه/ ۱۱ دی ۱۳۸۶ / ۱۲:۳۵
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8610-13060.65747
  • خبرنگار :