فرزانه طاهري: با وجود مشكل كپيرايت، ساماندهي ترجمه انجام نميشود
فرزانه طاهري معتقد است: ايجاد مركز ساماندهي ترجمه، منع در كار مترجم است. اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با بيان اينكه هر نوع مركزي براي كنترل كارهاي فكري و حتا ترجمه غيرضروي و غيرمفيد است، بيان كرد: از اينگونه مراكز در كشور ما بهعنوان ابزاري خاص همچون ابزاري براي سانسور و منع در كار ترجمه استفاه ميشود. طاهري در ادامه گفت: تا زماني كه مشكل كپيرايت حل نشود، ساماندهي ترجمه نيز صورت نخواهد گرفت. او با بيان اينكه البته اين مركز در اطلاعرساني به مترجمان در زمينهي آثار ترجمهشده مفيد است، گفت: اين موضوع بايد تنها در حد اطلاعرساني باشد؛ چرا كه اگر مترجم در ترجمهي اثر با اجبار مواجه شود، به هيچ وجه درست نخواهد بود. فرزانه طاهري همچنين تأكيد كرد: در شرايطي كه ايران جزو پيمان جهاني كپيرايت نيست، هيچ ضرورتي براي تشكيل مركز ساماندهي ترجمه وجود ندارد. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بهتازگي از برنامههاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است. انتهاي پيام