سعيد آذين: مركز ساماندهي ترجمه دولتي نباشد
سعيد آذين گفت: مركز ساماندهي ترجمه ميتواند به نابسامانيهاي ترجمه در ايران پايان دهد. اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، افزود: ايجاد چنين مركزي باعث ميشود از يك اثر چندين ترجمه انجام نشود و يا در صورت ترجمهي مكرر نيز سعي شود آن ترجمهاي كه از زبان اصلي است، اهميت بيشتري داشته باشد. او در ادامه گفت: اين مركز همچنين ميتواند با بهكارگيري مترجمان شناختهشده در هر زباني و همكاري با آنها، به بررسي آثار، پيش از ترجمه اقدام كند. آذين دربارهي وظايفي كه اين مركز ميتواند برعهده گيرد، اظهار كرد: شناسايي مترجمان مجرب در ترجمهي آثار و كساني كه مخاطب را سرگردان ميكنند و تنها بهصورت واژه به واژه از فرهنگ لغت به ترجمه ميپردازند، از اهميت بسياري در كار اين مركز برخوردار است. اين مترجم بيان كرد: جمعآوري آثار ارزندهي كشورهاي جهان و ترجمهي آنها به زبان فارسي و همچنين ترجمهي مهمترين آثار زبان فارسي به زبانهاي ديگر بايد در اولويت كاري اين مركز قرار گيرد. او با بيان اينكه دولت نبايد پيشقدم ايجاد اين مركز شود، افزود: دولت ايدئولوژي خاص خود را دارد؛ اما اين مركز بايد بسيار دموكراتيك باشد، تا هر فردي از هر فكر و ديدگاهي بتواند در آن حضور يابد. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بهتازگي از برنامههاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است. انتهاي پيام