شاپور جوركش: مركز ساماندهي ترجمه نگاهي مداراگرانه داشته باشد

شاپور جوركش گفت: مركز ساماندهي ترجمه بايد با نگاهي مداراگرانه،‌ تمام ادبيات و فرهنگ ما و فرهنگ جهان را منتقل كند. اين مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، افزود: ما در دنياي خود كتاب‌هاي بزرگي داريم كه بسياري از آن‌ها هنوز ترجمه نشده‌اند و بسياري از مترجمان تنها كتاب‌هاي مورد علاقه‌ي خود را ترجمه مي‌كنند. براي نمونه هيچ‌گاه از هنري جيمز كه يكي از نويسندگان بزرگ آمريكاست، ترجمه‌هاي اساسي نداشته‌ايم و كارهاي او در ايران منظم‌ ترجمه نشده‌اند. درواقع سنگ بناهاي ادبيات جهان را مترجمان در ايران به صورت دل‌خواه و جسته و گريخته ترجمه كرده‌اند. جوركش در ادامه عنوان كرد: مركز ساماندهي ترجمه مي‌تواند علاوه بر ترجمه‌ي كتاب‌هاي شاخص، با اختصاص بودجه‌اي، عده‌اي را براي تحصيل در رشته‌هاي نقد و ترجمه، كه در آن‌ها با كمبود مواجهيم، به كشورهاي ديگر بفرستد. او درباره‌ي ديگر وظايفي كه اين مركز مي‌تواند بر عهده بگيرد، عنوان كرد: اين مركز همچنين مي‌تواند آثار را از نظر فني و دانش‌ ترجمه بررسي كند، تا يك ارزيابي از مترجم به منظور ميزان شناخت او از ترجمه و زبان مقصد صورت گيرد. جوركش با اشاره به اين‌كه اين مركز بايد سايتي را براي معرفي آثار ترجمه‌شده‌ي جديد داشته باشد، گفت: اين كار مي‌تواند به‌شكل وسيعي، آرشيوي از كتاب‌هاي ترجمه‌شده و مترجمان آن‌ها ايجاد كند. اين مركز همچنين مي‌تواند هر چند دهه يك‌بار به بازبيني و ترجمه‌ي مجدد و به‌روز كردن ترجمه‌ي آثار مهم جهان بپردازد. او در ادامه اشاره كرد كه مركز ساماندهي ترجمه در اطلاع‌رساني به مترجمان براي جلوگيري از ترجمه‌ي مكرر يك اثر نيز بسيار مؤثر است. جوركش با بيان اين‌كه براي ايجاد اين مركز تنها بودجه‌ي كلان دولتي پاسخ‌گوست، افزود: البته انتخاب و مشورت با افراد متخصص در اين زمينه و مشاركت دولت با آنان در درازمدت باعث مي‌شود اين مركز خود به‌خود به‌شكل نيمه‌دولتي و نيمه‌خصوصي تبديل شود. او در پايان متذكر شد: البته دولتي شدن اين مركز نبايد همان مشكلاتي را كه در سانسور و انتشار كتاب وجود دارد، ايجاد كند. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي ‌عالي انقلا‌ب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به‌تازگي از برنامه‌هاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است انتهاي پيام
  • شنبه/ ۱۲ آبان ۱۳۸۶ / ۱۰:۰۱
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8608-03527
  • خبرنگار :