احمد اخوت: ساماندهي ترجمه بعيد بهنظر ميرسد
احمد اخوت با بيان اينكه بين حرف و عمل فاصلهي بسياري وجود دارد، گفت: بعيد بهنظر ميرسد مركزي بتواند بر كار ترجمه نظارت كند و بعيد است ساماندهي ترجمه عملي شود. اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اضافه كرد: البته ميشود تشكيلات دولتي در اين زمينه ايجاد كرد؛ اما مانند هر كار ديگري در جريان بوروكراسيهاي دولتي قرار ميگيرد و طبيعتاً نميتوان در آن، كار خلاق و بينظيري انجام داد. او با اشاره به مطرح شدن تشكيل چنين مركزي قبل و بعد از انقلاب و كارساز نبودن آن، گفت: اين تشكيلات ادعاهاي بسياري داشت و حتا منشوري نيز براي آن ايجاد شد؛ اما اهداف آن هيچگاه عملي نشد. اخوت دربارهي الويت كار چنين مركزي گفت: اين مركز بايد مهمترين و مفيدترين آثار را براي ترجمه الويتبندي كند و براي جلوگيري از انجام كار تجويزي، بهتر است از همان ابتدا آثار براي ترجمه الويتبندي شوند. البته مسألهي انتشار آثار ترجمهشده نيز وجود دارد، كه بايد تشكيلاتي هم براي انتشار اين آثار ايجاد شود. او همچنين متذكر شد: اين مركز ميتواند آثار را براي ترجمه به مترجمان پيشنهاد كند و سپس تسهيلاتي نيز براي آنان قايل شود. اخوت در ادامه يادآور شد: ايجاد مركز ساماندهي ترجمه، حداقل از ترجمههاي مكرر يك اثر از سوي مترجمان متفاوت ميتواند جلوگيري كند. اين مترجم با تأكيد بر ضرورت ايجاد يك بانك ترجمه، افزود: البته نميشود يك اثر را بلوكه كرد؛ اما حداقل اين مركز ميتواند در راستاي اطلاعرساني به مترجمان در ترجمهي آثار مؤثر باشد؛ چرا كه بسياري مواقع اطلاع نداشتن مترجمان از كار يكديگر موجب ايجاد چندين ترجمه از يك اثر ميشود. اخوت در عين اشاره به اينكه وجود چندين ترجمه از يك اثر دستاوردهاي خاص خود را دارد و باعث ميشود، يك اثر را افراد مختلف، با ديدها و بينشهاي متفاوت ترجمه كنند، عنوان كرد: ترجمههاي مكرر از يك اثر بيشتر نشانهي تشتت است و ايجاد مركز ساماندهي ترجمه حداقل ميتواند از اين پراكندگي جلوگيري كند؛ چرا كه بسياري اوقات همهي افرادي كه بهدنبال ترجمهي آثار پرفروش ميروند، حرفهيي نيستند. او با بيان اينكه مشاركت دولت و بخش خصوصي در تشكيل اين مركز بايد بهصورت توأمان باشد، اظهار كرد: اگر دولت بخواهد شخصاً و به تنهايي به تشكيل چنين مركزي اقدام كند، همان مشكلات گذشته تكرار خواهند شد. انتهاي پيام