با ترجمهي مو هون يانگ، گزيدهاي از آثار سيمين دانشور به چين رسيد
منتخبي از داستانهاي سيمين دانشور به زبان چيني ترجمه و منتشر شد. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين گزيده با عنوان «شهري چون بهشت» بهقلم مو هون يانگ ـ استاد چيني زبان و ادبيات فارسي ـ ترجمه شده و بهتازگي در چين بهچاپ رسيده است. چندي پيش هم بررسي آثار بانوي پيشكسوت داستان ايران در نشريهي «فرهنگ و ادبيات» اين كشور منتشر شد. از جمله تأليفها و ترجمههاي دانشور عبارتاند از: «آتش خاموش» (1327)، «سرباز شكلاتي» برنارد شاو (1328)، «باغ آلبالو» و «دشمنان» از آنتوان چخوف (1331)، «بئاتريس» از شنيتسلر و «رمز موفق زيستن» از ديل كارنگي (1332)، «كمدي انساني» ويليام سارويان و «داغ ننگ» از ناتانيل هارتون (1334)، «شهري چون بهشت» (1340)، «سووشون» (1348)، «بنال وطن» از آلن پيتون (1351)، «به كي سلام كنم؟» (1359)، «غروب جلال» (1360)، «ماه عسل آفتابي» (داستانهاي ملل مختلف) (1362)، «جزيرهي سرگرداني» (1372)، «شناخت و تحسين هنر» (مجموعهي مقالات) (1375)، «از پرندههاي مهاجر بپرس» (1376) و «ساربان سرگردان» (1380). «كوه سرگردان» و مجموعهي داستان «انتخاب» هم آثار هنوز منتشرنشدهي اين داستاننويس 86ساله هستند. سيمين دانشور مدتي است كه بهدليل بيماري در بيمارستان بستري است. انتهاي پيام