+ گزارش + بازار گرم دوبله‌ي فيلم‌هاي جنايي و پليسي در تلويزيون

11 فيلم سينمايي براي پخش از شبكه‌هاي مختلف سيما دوبله ‌شدند در اين بين ترجمه و دوبله‌ي فيلم خارجي «ما كه فرشته نيستيم» كه بي شبهات با فيلم پرفروش ايراني «مارمولك» نيست، قابل توجه است.

دوبله‌ي ما كه فرشته نيستيم كه هنوز توسط بهرام زند آغاز نشده درباره‌ي دو زنداني است كه در لباس كشيش وارد شهري مي‌شوند. اين فيلم معناگرا با بازي رابرت دنيرو و شوپن همراه است. 

به گزارش سرويس تلويزيون ايسنا، اما همچنان دوبله‌ي آثاري با مضامين جنايي و پليسي شاخص‌تر است. فيلم پخش شده‌ي «و بعد تو مي‌ميري» نخستين فيلم با موضوع جنايي بود كه زندگي فردي كه به كار توزيع مواد مخدر مشغول است را تصوير كرد. فيلم «بازگشت هربي» نيز درباره‌ي دزيدن بزرگترين الماس جهان از موزه‌اي در پاريس است و فيلم «ضربه‌ي شير» به مافيا مي‌پردازد. در اين فيلم مي‌بينيم كه پزشكي كيفش با مافيا عوض مي‌شود و او و پسر كوچكش درگير ماجراهاي جنايي مي‌شوند.

فيلم «پائولو بورسيلينو» نيز درباره‌ي سرگذشت يك قاضي به همين نام است كه درباره‌ي مافيا تحقيق مي‌كند. داستان «ما كه فرشته نيستيم» نيز درباره‌ي ند و جيمي است كه در ندامتگاه به جاي دوكشيش كه قرار بوده به كليساي مرز كانادا بيايند، اشتباه گرفته مي‌شوند. فيلم «طبقه‌ي سيزدهم» نيز درباره‌ي دنياي ديگري است كه فولروهول و ويدني موفق به شبيه‌سازي شده‌اند اما مسؤول پروژه به قتل مي‌رسد تا راز شبيه‌سازي مخفي بماند.

بر اساس گزارش ايسنا، بقيه آثار دوبله شده داراي مضامين ديگري چون خانوادگي هستند. به عنوان نمونه فيلم «مردان كوچك» درباره ي چند بچه است كه در مدرسه‌ي خانواده‌ي «پير» پذيرفته شده‌اند و در اين ميان اتفاقات خاصي مي‌افتد. فيلم «آبي وحشي» نيز به رابطه‌ي خانواده‌اي كه عاشق پرواز و هواپيماي قديمي تايگرماف هستند، با يك خلبان مي‌پردازد.

همچنين در فيلم «تاريك‌ترين نور» مي‌بينيم كه تام مزرعه داري است كه پسرش مبتلا به سرطان خون مي‌شود و در اين گير و دار، گاو‌هاي او هم به بيماري مبتلا مي‌شوند.

فيلم سينمايي «راه خانه به زندگي شخصي» به نام يوشينگ مي‌پردازد كه با شنيدن خبر ناگهاني مرگ پدرش، بعد از سالها به روستاي محل تولدش كه روستايي كوهستاني است باز مي‌گردد.

«فرستاده‌اي از آسمان» نيز عنوان فيلمي براي گروه كودك است كه درباره‌ي بازگشت نوجوان بزهكاري پس از مرگ به دنيا با كمك يك فرستاده‌ي آسماني است.

به گزارش ايسنا، از بين اين آثار به جز «ما كه فرشته نيستيم»، «فرستاده‌اي از آسمان» كه براي شبكه‌ي يك و «طبقه سيزدهم» و «پائولو بورسلينو» كه به سفارش شبكه‌ي سه دوبله مي‌شوند، بقيه‌ي فيلم‌ها براي شبكه دو در حال دوبله هستند كه اين نشاندهنده‌ي ادامه‌ي روند صعودي دوبله‌ي فيلم‌ها براي شبكه‌ي دو در ماههاي اخير است.

گفتني است كه فيلم «فرستاده‌اي از آسمان» براي پخش در 65 دقيقه از گروه كودك و نوجوان شبكه‌ي يك آماده مي‌شود در حالي كه فيلمهاي ما كه فرشته نيستيم و پائولو بورسيلنو با زمان بيش از 100 دقيقه پخش مي‌شوند و بقيه آثار بين 80 تا 90 دقيقه روي آنتن مي‌روند.

خاطرنشان مي‌شود، جلال مقامي، اصغر افضلي، منوچهر والي‌زاده، بهرام زند، غلامعلي افشاريه،‌جلال پزشكيان، مرضيه صفي‌خاني، مريم شيرزاد، زهره شكوفنده، شهلا ناظريان و عباس نباتي مديريت دوبلاژ اين فيلم‌هاي برعهده داشته‌اند.

بر اساس گزارش ايسنا، به جز حسين شايگان كه ترجمه دو اثر را برعهده داشته است فاطمه ناصر، كامبيز صديقي، محمدرضا برخورداري، نغمه حسيني، مسيح اسدي،‌مهسا حاج سيدجوادي و بهرام بهرامي هر يك متني  سينمايي را ترجمه كرده‌اند.

انتهاي پيام

  • جمعه/ ۱۱ شهریور ۱۳۸۴ / ۱۱:۴۳
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8406-02164
  • خبرنگار : 71078