رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی:

امیدواریم روزی در کشور علاوه‌بر قرائت قرآن به ترجمه هم اهمیت داده شود

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تاکید بر این موضوع که دغدغه بنده این بوده که در سراسر کشور علاوه بر قرائت قرآن به ترجمه آن هم اهمیت ویژه‌ای داده شود گفت: بنده سعی کرده‌ام ترجمه‌ای داشته باشم که برای زبان فارسی امروز پسندیده و خوش آهنگ باشد، غریب نباشد و نصر روزنامه‌ای هم نداشته باشد و در نهایت مفهموم هم داشته باشد.

به گزارش ایسنا، غلامعلی حدادعادل عصر امروز یکشنبه (۱۷ دی ماه) در مراسم رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم غلامعلی حداد عادل که در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد با تسلیت حادثه تروریستی کرمان و با دعا برای پیروزی مردم غزه اظهار کرد: نور قرآن برای تمام مردم جهان راهگشا است.

وی در ادامه با اشاره به ویژگی‌های این نرم افزار قرآنی گفت: امیداوریم شاهد نصب نرم افزاری  برای استفاده بیشتر از این ترجمه باشیم که هم به صورت مکتوب و هم گویا این ترجمه بتواند در دسترس قرآن پژوهان و علاقمندان به قرآن قرار گیرد.

حدادعادل یادآورشد : انگیزه اصلی بنده این بود که در حد توانم کاری کنم تا ترجمه خوانی قرآن در ایران سنت شود چرا که ترجمه قرآ ن در مراسم خوانده نمی‌شود. روزانه هزاران جلسه در کشور با قرآن شروع می‌شود و ۹۵ درصد معنی آیات را نمی‌دانند و کسی هم سوال نمی‌کند معنی آیات چه بود. قرآن فقط عربی نیست که ترجمه و معنی آن را ندانیم و بعد هم اعتراض می‌کنیم چرا نسل جوان با دین بیگانه است و گفتمان ما دینی نیست؛ نمی‌گوییم چه زمانی معنی قرآن را گفته‌ایم.

وی یادآور شد: روخوانی و روان خوانی باید تا پایان ابتدایی به پایان برسد و بعد از آن وارد فضای معنی و مفهومی قرآن شد و ما از این مرحله دورهستیم. ما احتیاج به ترجمه‌هایی داریم که مناسب با این مقصود باشد زبان فارسی اولین زبانی است که قرآن از عربی به فارسی برگشته است. ۱۲۰۰ سال است که قرآن از عربی به فارسی برگشته و حدود یک قرن در جامعه ما پرشی ایجاد شده است که ترجمه تحت‌الفظی رها شده و ترجمه به قصد بیان مفهوم در جریان است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی  تاکید کرد: بنده سعی کرده‌ام ترجمه‌ای داشته باشم که برای زبان فارسی امروز پسندیده و خوش آهنگ باشد، غریب نباشد و نثر روزنامه‌ای هم نداشته باشد و در نهایت مفهوم هم داشته باشد.

وی گفت: زیبایی از شعر و ادب فارسی به طور ملایم در این نثر به کارگرفته شده است  بدون اینکه از آرایش خارج از حد باشد و فارسی معیارامروز در دستور کارگرفته‌ و سعی کرده‌ام دست‌انداز در ترجمه نباشد و مطالب تفسیری را کم و به حداقل اکتفا کنم. در کل ‌ترجمه کمتر از ۱۰ مورد لازم دیده‌ام که پانوشت باشد. در ۱۴۰۰ سال پیش که مردم بدون پاورقی و امثال این‌ها قرآن می‌خواندند را در دستور کار داشته باشم و در صدد انتقال مفاهیم باشم و در زبان فارسی گرته برداری نادرست نداشته باشم. در مدت 9 سال این ترجمه را نوشته‌ام و به بزرگان نشان داده‌ام. بعد از۱۳۸۹ اولین ترجمه در انتشارات «به نشر» آستان قدس رضوی منتشر شد و نزدیک ۱۰ بار چاپ شده و دوسه بار ترجمه را ویرایش کرده‌ام و پس از آن توفیق داشتم این ترجمه را خودم قرائت کنم.

وی افزود: در ترجمه باید شاعر باشیم تا مفاهیم را بهتر دریابیم. هرچه  ترجمه بهتر باشد به رواج بیشتر آن کمک می‌کند. اولین قدم باید معرفی اسلام و آشنا ساختن مردم به ویژه نسل جوان با مفاهیم اصلی قرآن باشد. اگر اسلام را قرآنی بفهمیم ازغلو و گزافه گویی دور می‌مانیم و سه رکن اصلی عقلانیت، معنویت وعدالت را که  همواره امام راحل و مقام معظم رهبری به آن اشاره دارند  بهتر درک می‌کنیم. از قرآن باید به سمت معارف اهل بیت (ع) برویم. امیدوارم این ترجمه بتواند در تمام مراحل اثر گذار باشد.

حداد عادل ادامه داد: این ترجمه بنده آیه به آیه است و در فکراین هستم که ترجمه قرآن به شکل پاراگرافی  داشته باشم. همان کاری که مفسران بزرگ انجام داده‌اند. بنده در مجلس هفتم که بودم به این مهم پی بردم. آیاتی که در مجلس هفتم قرائت می‌شد و ترجمه آن خوانده نمی‌شد. آرزوی ما این استکه  در تمام مملکت همه بر خود واجب بدانند بعد از خواندن متن قرآن به ترجمه هم اهتمام داشته باشند و امیدورایم ترجمه به گونه‌ای باشد که مفاهیم قرآنی را بیان کند.

در ادامه این مراسم از نرم‌افزار قرآنی رونمایی شد.

انتهای پیام

  • یکشنبه/ ۱۷ دی ۱۴۰۲ / ۱۸:۱۲
  • دسته‌بندی: دین و اندیشه
  • کد خبر: 1402101712379
  • خبرنگار : 71461