محمدرضا قلیچ‌خانی:

بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب راه‌اندازی شوند

یک مترجم ادبی معتقد است برای اینکه ادبیات جهان در ایران به درستی ترجمه شود لازم است بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب همچون گذشته در کشور راه‌اندازی شود.

محمدرضا قلیچ‌خانی در گفت‌وگو با ایسنا، تاکید کرد: نبود بنگاه‌های ترجمه و نشر برای برنامه‌ریزی کتاب در کشور ما احساس می‌شود و در صورت وجود بنگاهی برای ترجمه و نشر آثار ادبی دنیا را در بهترین شکل خود می‌توانیم به مخاطب ارایه دهیم.

او متذکر شد: ترجمه ادبی سریع و با عجله آفت این عرصه است و به طور قطع به ادبیات آسیب می‌رساند.

قلیچ‌خانی با اشاره به اینکه قبل از انقلاب بنگاه‌های ترجمه و نشر در کشور فعالیت می‌کردند خاطرنشان کرد: قبل‌تر از آن انتشارات فرانکلین را داشتیم که بسیاری از بزرگان ادبی در آن فعالیت می‌کردند و همواره برنامه‌ریزی داشتند و آثار ادبی جهان را به تدریج و به بهترین شکل ترجمه می‌کردند تا خواننده از محتوای قوی کتاب‌ها لذت ببرد و استفاده کند.

این مترجم ادبی اضافه کرد: ایجاد بنگاه‌های ترجمه و نشر کتاب قطعا لازم است تا ناشر با حمایت دولت برنامه‌ریزی کند و آثار ادبی زبان‌های مختلف ‌جهان را به مترجم‌های قابل قبول و قابل اعتماد تحویل دهد تا ترجمه کنند.

قلیچ‌خانی خاطرنشان کرد: متاسفانه تعطیلی بنگاه های نشر و ترجمه بعد از انقلاب باعث شده برخی ناشران بر اساس سلیقه شخصی، توانایی، کشش بازار و عواملی از این دست کارهایی را ارایه دهند که تعداد انگشت‌شماری از آن‌ها می‌تواند نمره قبولی بگیرد.

با محمدرضا قلیچ‌خانی در ایسنا:

ضرورت وجود نظم و رعایت قانون در بازار ترجمه ادبی

قانونی جلودار ناشران سودجوی با اسم‌های جعلی نیست

انتهای پیام

  • یکشنبه/ ۱۵ مرداد ۱۴۰۲ / ۰۸:۱۴
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1402051508589
  • خبرنگار : 50562