محمدرضا قلیچخانی در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: برخی ناشران کتابهای پرفروش را رصد میکنند و به محض اینکه کتابی در بازار به چاپ سوم و چهارم برسد و از آن استقبال شود با تغییر نام یا بعضی جملات کتاب و همچنین اسمهای عجیب و غریب مترجمان که شاید وجود خارجی هم نداشته باشند به بازار کتاب میدهند.
او اضافه کرد: وزارت ارشاد باید نظارت درست را انجام دهد اما از قرار تمام توان و نیروی خود را برای سانسور کردن کتابها میگذارد و به این مسایل نمیپردازد.
وی ادامه داد: جای تاسف دارد که صنعت نشر ما با چنین معضلی روبهرو است و کسی هم به فکر چارهسازی نیست.
قلیچخانی در خصوص مفهوم سرقت ادبی و سابقه آن هم گفت: درگذشته وقتی نویسنده مقالهای مینوشت یا به اسم خود تحقیق یا پژوهشی انجام میداد و مطالب را به اسم خود و بدون ذکر منبع مینوشت این کار او سرقت ادبی نام میگرفت.
او با اشاره به اینکه قانون کپیرایت در ایران وجود ندارد تصریح کرد: نظم و انضباط در بازار ترجمه کتاب وجود ندارد و امروزه کتابهای کپی از ترجمه اصلی بسیاری به اسم کتاب اصل و با قیمتهای باورنکردنی و تخفیفهای آنچنانی از طریق دستفروشان و بساطیها در مکانهای پردد شهر به فروش میرسند.
این مترجم ادبی تاکید کرد: باید حق و حقوق معنوی و مادی در حوزه تالیف و ترجمه مورد توجه مسؤولان مربوطه و وزارت ارشاد قرار گیرد و در واقع نظم و انضباط به وجود آید تا حداقل قدری این معضل کنترل شود.
انتهای پیام
نظرات