این مترجم ادبی در گفتوگو با ایسنا، گفت: تیراژ پایین کتاب باعث میشود نویسندگی و ترجمه حرفهای از بین برود و نویسنده و مترجم برای امرار معاش باید حتماً شغل دوم و سوم برای خود برگزینند.
او خاطرنشان کرد: اشتغال غیرفرهنگی و دغدغههای ذهنی مترجم زمینه را برای حرفهای بودن به طور مضاعف کاهش میدهد و باعث میشود شخص نتواند به طور حرفهای و تماموقت سرگرم نوشتن باشد.
مترجم رمان «فرزند سوخته» نوشته استیگ داگرمن با بیان اینکه نپیوستن به کنوانسیون کپیرایت میتواند به کار مترجمان آسیب برساند تصریح کرد: وقتی قرار است مترجمی به سراغ ترجمه کتابی برود هیچ اطلاعی ندارد که آیا فرد دیگری نیز آن را ترجمه و چاپ میکند یا نه و استمرار این امر در درازمدت مسلما باعث ناامیدی و یاس مترجم میشود.
وی اضافه کرد: اگر عضو کنوانسیون کپیرایت باشیم هم ناشر و هم مترجم خیالشان راحت است که تمامی حقوق کتاب به آنها تعلق دارد و در واقع میتوان گفت سندی است که قانون از آن حمایت میکند.
قلیچخانی با تاکید بر اینکه نظم و رعایت قانون در بازار ترجمه ضروری است گفت: یکی از مهمترین تاثیراتی که قانون کپیرایت میتواند ایجاد کند برقراری نظم است و اگر تیراژ کتاب حداقل به ۵۰ هزار نسخه برسد مترجم با امید و انگیزه بیشتری به کار خود میپردازد و با خیال راحتتر دست به آفرینش میزند.
انتهای پیام