«دمار درآوردن» از کجا می‌آید؟

خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) - ریشه داستانی ضرب‌المثل‌ها

««دمار» مشتق از واژه ایرانی «دَم» است، که در زبان محلی شوشتری به‌معنی هوا و نفس و دود است، به‌علاوه پسوندِ «ـار»، مانند چنگار و دستار.

دمار، همچنین، به‌معنی چوب‌های میان برگ است؛ مانند دمار توتون و دمار تنباکو، که از دمار ترکی به ‌معنی «رگ» و «رگه» آمده‌است. دمار به‌معنی رگ و ریشه و پِی (عصب) گوشت نیز هست. «دمار از جان کسی برآوردن (درآوردن)» یعنی او را بسیار عذاب دادن، و کنایه از به هلاک افکندن و کشتن. «دمار از جایی برآوردن» یعنی آتش زدن و ویران کردن آنجا. دمار در بعضی منابع به‌معنی «آرنده دَم (خون)» (دَم‌آر) نیز آورده شده‌است.

نترسیدم از دولت شهریار/ برآوردم از رزمگه‌شان دمار

«فردوسی»

(منابع: لغت‌نامه دهخدا؛ فرهنگ ریشه‌شناختی زبان فارسی، محمد حسن‌دوست)»

منبع: صفحه گروه واژه‌گزینی فرهنگستان و زبان ادب فارسی

انتهای پیام

  • چهارشنبه/ ۲۴ شهریور ۱۴۰۰ / ۱۱:۱۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1400062417921
  • خبرنگار : 71626