• دوشنبه / ۲۱ شهریور ۱۳۹۰ / ۱۲:۳۱
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: khouzestan-17190
  • خبرنگار : 50544

دكتر نصرالله امامی: زبان فارسی در معادل‌يابی واژگان موفق‌تر از ديگر زبان‌ها بوده است

دكتر نصرالله امامی: 
زبان فارسی در معادل‌يابی واژگان موفق‌تر از ديگر زبان‌ها بوده است

استاد زبان و ادبيات فارسی دانشگاه شهيد چمران اهواز گفت: در به كارگيري اصطلاحات بيگانه در زبان و ادبيات فارسی سلسله اصطلاحاتي وجود دارد كه همراه با نوعي از دانش فناوري خاص ظهور پيدا كرده‌اند و در مراحل آغازين و جا افتادن ناگزير بايد آن‌ها را به همان شكل اوليه و محل صدور دانش به كار گرفت.
 

دكتر نصرالله امامي در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان بيان كرد:  ممكن است در مواردي بتوان آن دانش يا فناوري را بومي‌سازي كرد و در جست‌وجوي برابر‌هاي قابل قبول براي اصطلاح و لغات آن بود. در اين صورت مي‌توان لغات فارسي را جايگزين لغات و اصطلاحات دانش‌هاي بيگانه كرد.

 

او خاطرنشان كرد: گاهي مواقع اساسا نمي‌توان براي لغات بيگانه معادلي در زبان فارسي ساخت. اين در حالي است كه در زبان فارسي به لحاظ پيدا كردن معادل به نسبت ساير زبان‌ها موفق‌تر بوده‌ايم.

 

امامی خاطرنشان كرد: داشتن تعصبي شديد نسبت به خارج كردن تمامي لغات بيگانه از زبان فارسي آن هم در كوتاه مدت ميسر نيست بلكه بايد ديد حضور اين واژگان بيگانه در زبان فارسي آن را تا چه اندازه از پالايش خود خارج مي‌كند.

 

وی گفت: در صورتي كه كاربرد لغات و واژگان بيگانه تاثيري در زبان و ادبيات فارسي نداشته و از سر ناچاري وارد آن شده باشد نبايد در كاربرد آن‌ها خيلي سخت‌گيري كرد. البته وجه مطلوب آن است كه براي اين واژگان معادل فارسي به كار برد؛ هر چند كه ضرورتي براي جست‌وجو و يا ساختن معادل فارسي براي لغات قديمي وجود ندارد.

 

اين نويسنده توضيح داد: برخي اصطلاحات به گونه‌اي هستند كه نمي‌توان در كوتاه مدت معادلي براي آن‌ها يافت. به همين خاطر ما همانند ساير زبان‌هاي دنيا ناگزير به استفاده اين لغات بيگانه به همان شكل اوليه آن‌ها هستيم.

 

وي ادامه داد: ما در حوزه زبان فارسي از بسياري زبان‌هاي ديگر در زمينه پيدا كردن معادل‌ها موفق‌تر بوده‌ايم. براي نمونه اگر زبان فارسي را با تركي و يا عربي مقايسه كنيم حضور واژ‌گان بيگانه همراه با ظهور تكنولوژي‌‌هاي جديد معادل فارسي به كار گرفته مي‌شود.

 

عضو هيات علمی دانشگاه شهيد چمران اهواز ادامه داد: معادل فارسي واژگان بيگانه بايد معادلي خوب و قابل قبول باشد به طوري كه به تاييد ادبا و زبان‌شناسان رسيده باشد. نويسندگان ما نيز بايد از اين معادل‌ها در مطالب خود استفاده كنند تا اين واژگان با شكل جديد خود رواج يابند.

 

امامی يادآور شد: گاهي روح زبان يك برابر يا معادل را مي‌پذيرد و گاهي آن را نمي‌پذيرد. مثلا معادل خود‌نويس به راحتي در زبان فارسي پذيرفته شد اما معادل كلمه خودرو همچنان به خوبي پذيرفته نشده است.

 

اين استاد دانشگاه توضيح داد: علت پذيرفته نشدن برخي معادل‌ها ناشناخته است. اين مساله بايد در حوزه روان‌شناسي و زبان‌شناسي كاوش و بررسي شود.

 

وي تصريح كرد: برخي مواقع در كاربرد واژگان فارسي افراط‌كاري‌هايي صورت مي‌گيرد كه زبان را از حالت خود خارج مي‌كند و به بهانه فارسي‌نويسي آن‌ چنان واژگان مهجور و غريب فارسي به كار گرفته مي‌شند كه ارتباط را مبهم و قطع مي‌كند.

 

او يادآور شد: بايد جوانان را بيش‌تر با ميراث‌هاي كهن شعر و ادب فارسي آشنا كرد و الفت آن‌ها را با ادبيات گسترش داد كه در اين صورت خودبه‌خود به زبان فارسي علاقه‌مند شده و از توان‌مندي‌هاي آن بيش‌تر استفاده مي‌كنند.

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha