به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمه آنلاین، برای محاسبه قیمت ترجمه معیارهای دیگری بهجز تعداد لغات نیز وجود دارد که در ادامه آنها را ذکر خواهیم کرد:
۱-سرعت انجام ترجمه:
معمولا یک مترجم میتواند روزانه ۱۰۰۰ لغت را برای شما ترجمه کند. این عدد تقریبا به یک استاندارد تبدیل شده است پس اگر یک فایل ۳۰۰۰ کلمهای را به یک مترجم بسپارید در حالت عادی ترجمه آن را پس از سه روزبه شما تحویل خواهد داد.
اما اگر بخواهید ترجمه شما سریعتر انجام شود و مثلا در یک روزبه شما تحویل داده شود آنگاه هزینهای که برآورد میشود حدودا تا ۴۰ درصد ممکن است افزایش داشته باشد.
در برخی مراکز سرعتهای انجام سفارش را نیز به شما اعلام میکنند.
برای مثال سرعت انجام عادی، سرعت انجام نیمه فوری و سرعت انجام فوری که هرکدام از این حالتها تعرفه مشخصی به ازای هر لغت دارند برای مثال ترجمه در حالت عادی برای هر لغت ممکن است حدود ۱۸۰ ریال هزینه داشته باشد اما اگر تبدیل شود به حالت فوری هزینه هر لغت حدود ۳۵۰ ریال خواهد بود.
۲- کیفیت ترجمه :
معمولا مراکز ترجمه برای انجام ترجمه، سطوح کیفی مختلفی را ارائه میدهند مثلا کیفیت معمولی، خوب و عالی.
اگر به دنبال یک ترجمه ارزان باشید احتمالا ترجمه معمولی جواب گوی نیاز شما خواهد بود اما اگر میخواهید وقت بیشتری توسط افراد حرفهایتر برای ترجمه شما سپری شود میتوانید حالتهای خوب و عالی را درخواست دهید.
اگر قیمت ترجمهای در حالت معمولی برای هر کلمه به شما ۱۸۰ ریال ارائه شود، حالت عالی آن حدودا ۳۵۰ ریال به ازای هر کلمه هزینه خواهد داشت.
سطوح عالی معمولا توسط افراد با تجربهتر انجام میشود و سپس توسط ناظرین هم یکبار مورد بازبینی قرار خواهند گرفت.
۳- تخصصی یا عمومی بودن متن ارائهشده:
هنگام ارائه درخواست ترجمه اگر متن مدنظر شما در حوزه متون تخصصی نباشد با قیمت سطح عمومی محاسبه خواهد شد.
برای مثال برای ترجمه یک داستان عادی هزینه هر لغت برای شما ممکن است ۱۸۰ ریال محاسبه گردد اما اگر متن شما در حوزه ترجمه تخصصی قرار بگیرد آنگاه میبایست توسط یک فرد متخصص ترجمه شود که در این حالت برای مثال قیمت هر لغت به ۳۵۰ ریال افزایش پیدا میکند.
گاهی اوقات نیاز است مترجم در زمینهٔ تخصصی مدنظر شما تحقیقات و کسب دانش هم داشته باشد. برای مثال متنی را در حوزه تخصصی پزشکی برای ترجمه ارائه دادهاید که برگردان آن به فارسی موجب وجود ابهاماتی در متن خواهد شد.
در این حالت شخص مترجم میبایست در آن زمینه مسلط شود تا بتواند بهجای ترجمه کلمه به کلمه، یک ترجمه اقتباسی و با مفهوم در زبان مقصد را ارئه دهد.
بنابراین سطح تخصصی بودن یا نبودن یک متن همروی قیمت آن تاثیرگذار خواهد بود.
۴- تجربه و سابقه مترجم:
اینکه چه کسی ترجمه شما را انجام میدهد هم میتواند روی قیمت ترجمه تاثیرگذار باشد.
برای مثال اگر قصد ترجمه یک کتاب را داشته باشید یک مترجم معمولی به شما قیمت ۳۰۰ ریال برای هر کلمه را ارائه میدهد؛ اما ممکن است یک مترجم با سابقه طولانی که تاکنون بیش از ۱۰ کتاب را ترجمه کرده و همه هم از نتایج آن ترجمه راضی بودهاند، تعرفهی ۶۰۰ ریال برای هر لغت را به شما ارائه دهد.
۵-گستردگی حجم سفارش
معمولا سفارشهای با حجم بالا میتواند قیمت پایینتری نسبت به سفارشهای با حجم کمتر داشته باشد.
برای مثال اگر شما یک فایل سهصفحهای تخصصی که حدودا ۱۰۰۰ لغت باشد را برای یک مرکز ترجمه ارسال کنید ممکن است قیمت ۳۵۰ ریال را به شما ارائه دهند اما اگر سفارش شما فرضا حدود پنجاههزار لغت باشد در حدود ۲۶۰ ریال را برای هر لغت قیمتگذاری کنند.
۶- زبان ترجمه
بسته به زبان جامعهای که در آن زندگی میکنید و پرکاربرد بودن یا نبودن یکزبان میتواند روی قیمت ترجمه تاثیر گذار باشد.
برای مثال اگر در ایران سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی را به یک مرکز ترجمه ارائه دهید فرضا برای هر لغت به شما قیمت ۱۸۰ ریال رائه خواهند داد اما اگر سفارش شما از زبان چینی به انگلیسی یا حتی چینی به فارسی بخواهد ترجمه شود آنگاه ممکن است تعرفه دو یا سه برابر شود چرا که ممکن است در دسترس بودن مترجمین حرفهای در آن زبان و با آن حوزه تخصصی کمی با محدودیت مواجه باشد.
انتهای رپرتاژ آگهی
نظرات