به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمتن، این قدیمیترین شکل ترجمه، با تکیهبر هوش انسانی است و در حالی که ترجمه انسانی با مدلهای مختلفی همراه است، اما امروزه پرکاربردترین روش ترجمه است.
ترجمه انسانی
اگر چه ماشینهایی وجود دارند که میتوانند کار ترجمه را انجام دهند، اما ترجمه انسانی هنوز بهترین شکل برای ترجمه هر سند مکتوب مانند کتاب، اسناد حقوقی، کتابچه راهنمای کاربر، اطلاعات مربوط به محصول، محتوای وبسایتها، اسناد شخصی، مجلات، نامهها و تبلیغات است. این بدان معنی است که ترجمههای انسانی تمام فرآیندهای درگیر در ترجمه متن نوشتهشده را انجام میدهند.
ترجمه ماشینی تنها میتواند متون را از یکزبان به زبان دیگر ترجمه کند؛ اما این قادر به انجام کاری نیست که یک مترجم انسانی بتواند انجام دهد، یعنی در نظر گرفتن دستور زبان، اصطلاحات و مهمتر از همه، حفظ معنای نزدیک به متن زباناصلی، ضمن ترجمه آن به زبان مقصد.
از همین رو ترجمتن، سامانه ترجمه آنلاین برای تمامی پروژههای ترجمه خود تنها از مترجمین انسانی و با تجربه در رشتهها و گرایشهای مختلف استفاده میکند. ترجمتن اولین سامانه ترجمه به سبک اروپایی در ایران میباشد که طیف گستردهای از خدمات زبانی نظیر ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه وبسایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه صوتی و ویدئو و ... را ارائه میدهد.
چرا ترجمه انسانی اهمیت دارد؟
در حالی که ترجمه ماشینی ارزانتر از ترجمه انسانی است، اما ترجمه ماشین قادر به درک معنای واقعی یک متن نیست. این نمیتواند احساس و فرهنگی که توسط نویسنده اصلی منتقل شده است را منتقل کند. این به متغیرهای زیادی بستگی دارد، نهتنها مبتنی بر زبان و دستور زبان بلکه مبتنی بر سنتها، آدابورسوم و اعتقاداتی است که فقط یک مترجم انسانی حرفهای و متخصص میتواند آنها را درک کند.
روند ترجمه در سامانه ترجمتن
ترجمه فرایند تغییر متن نوشتاری ایجاد شده در یکزبان به زبان دیگر است. این شامل تفسیر متن نیز میشود؛ زیرا امکان ترجمه سند مبدأ بهصورت کلمه به کلمه وجود ندارد، چرا که این باعث میشود کل معنای سند مبدأ تغییر کند. نکته اصلی در ترجمه یک متن، انتقال همان پیام موجود در سند مبدأ به زبان دیگر است.
ترجمه فرایندی پیچیده است که فقط انسان قادر به انجام آن است، زیرا اینیک محاسبه علمی یا معادله ریاضی نیست که بتواند در یک دستگاه هوشمند برنامهریزی شود.
در مرحله اول متن بررسی و ترجمه میشود. این فرایند شامل کار یکزبانشناس یا مترجم حرفهای است که معمولاً یا زبان مقصد، زبان مادری اوست یا کسی است که بهطور گسترده در زبان مورد نظر تحصیل کرده است. مترجم متن اصلی را به نسخهای ترجمه میکند که متناسب با لحن و سبک خواننده هدف متن ترجمه شده باشد.
مرحله دوم شامل بازخوانی ترجمه بهصورت حرفهای است که وظیفه بازخوان بررسی، تصحیح و درست کردن کار مترجم اول متناسب با اصطلاحات فنی موضوع مورد نظر و اطمینان از نگارش مناسب، استفاده از دستور زبان و سایر عناصر زبان مقصد است.
در مرحله سوم و آخر یک مدیر پروژه حرفهای کار نهایی را بررسی میکند تا از اطمینان حاصل کند که ترجمه در قالب صحیح و کاملاً آماده برای تحویل به مشتری باشد.
صحت و کیفیت پروژههای ترجمه سامانه ترجمتن، نسبت به سامانههایی که از ترجمه ماشینی استفاده میکنند، قابلمقایسه نیست. این محصول یک فرآیند منظم و سیستماتیک و استفاده از مهارتهای حرفهای و تخصصی مترجم انسانی است. به همین جهت کیفیت تمامی خدمات ترجمه در سامانه ترجمتن، تضمینشده و با ضمانت بازگشت وجه همراه است.
تقاضای ترجمه انسانی
اینیک تصور غلط است که ترجمه یک فرآیند مکانیکی سر راست است. هنوز امکانپذیر نیست که ماشینآلات بتوانند کار مترجمان انسانی را به عهده بگیرند. حتی اگر امروزه تقاضای زیادی برای خدمات ترجمه حرفهای وجود داشته باشد، استفاده از ماشین نباید بهعنوان یک گزینه باشد. یک اشتباه کوچک در ترجمه این امکان را دارد که بهطورجدی بر اعتبار یک شرکت تأثیر بگذارد و حتی میتواند منجر به خسارات سنگین مالی شود.
بیشتر صنایع در سراسر جهان نیاز به خدمات زبانی دارند. ممکن است اجرای قانون به بیانیههای ترجمهشده نیاز داشته باشد، دقیقاً مثل اینکه رشته پزشکی به برخی یادداشتهای پزشکی و سوابق ترجمهشده نیاز دارد. افراد درزمینههای حقوقی نیز ممکن است به دادرسی، سوابق دادگاه، دادخواستها و قرارهای دادخواست احتیاج داشته باشند. رسانهها، شرکتهای بیمه، شرکتهای مالی و ... همگی به ترجمه نیاز دارند.
ترجمتن با داشتن مترجمین بسیار و پشتیبانی از همه زبانهای اصلی جهانی و با بهکارگیری قابلیت بازخوانی، چشمانداز صنعت خدمات ترجمه را تغییر داده است. سامانه ترجمه انسانی حرفهای ما نشان از جهشی بزرگ در کیفیت، در مقایسه با ترجمه ماشینی دارد، در حالی که شما میتوانید ترجمه خود را سریعتر و با هزینههای پایینتر نسبت به آژانسهای سنتی تحویل بگیرید.
ترجمتن همچنین برای همکاری با سازمانها و شرکتهای دولتی و خصوصی بهینهشده و امکان صدور پیشفاکتور را پیش از پرداخت هزینه در سیستم فراهم کرده است. سازمانها میتوانند با ثبت آدرس پستی خود در سامانه، درخواست فاکتور کاغذی (فاکتور رسمی همراه با کد اقتصادی و مهر شرکت) کنند که بهصورت پستی به آدرس ثبتشده توسط آنها ارسال خواهد شد.
انتهای رپرتاژ آگهی
نظرات