مصطفي رحماندوست: ترجمه من از كتاب شازده كوچولو با نثر سادهتر براي نوجوانها قابل استفاده است
مصطفي رحماندوست محقق نويسنده و مترجم كودكان و نوجوانان در هفته آخر اسفند ماه سال 80 با ترجمه و تاليف 6 كتاب در زمينه كودك و نوجوان بيشتر آمار ترجمه در اين هفته را به خود اختصاص داده بود.
در ميان اين كتابها، شاهزاده كوچولو اثر آنتوان دوسنت اگزوپري نيز به چشم ميخورد؛ تاكنون مترجمين بسياري از جمله احمد شاملو و محمد قاضي اين كتاب را ترجمه كردهاند.
مصطفي رحماندوست درباره علت انتخاب اين اثر براي ترجمه به خبرنگار ايسنا گفت: تفاوت اين اثر ترجمه شده با ساير آثار اين است كه بيش از ساير ترجمههاي صورت گرفته به متن اصلي وفادار بوده و با نثر سادهتر براي نوجوانها قابل استفاده است.
مصطفي رحماندوست گفت: كتاب شاهزاده كوچولو تا به حال براي نوجوانها ترجمه نشده بود.
وي درباره ترجمهاي كه احمد شاملو از كتاب شاهزاده كوچولو كرده است گفت: ترجمه وي ادبيات كوچه بازاري و عاميانه دارد؛ حتي فهم اصطلاحات و اشاراتش نيز نياز به فهم فرهنگ عامه دارد.
مصطفي رحماندوست درباره ساير كتابهاي منتشر شده خود در اين هفته گفت: در سالهاي گذشته دو كتاب از بورديني به نامهاي “پشت ديوار بلند” و “يك فصل اگر كم بود“ را ترجمه كردم كه با استقبال خوب بچهها همراه شد.
وي اضافه كرد: پس از آن با كار بر روي آثار بورديني متوجه شدم كه وي از برخي جهات به فرهنگ ما نزديكي دارد، لذا تصميم گرفتم همه آثار بورديني را تهيه كرده و آنهايي را كه به نظرم بهتر آمدند، ترجمه كردم.
مصطفي رحماندوست گفت: اين كار را شروع كرده و تا به حال 4 اثر از اين كتابها منتشر شده و 4 اثر ديگر زير چاپ است.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات