ناصر ايراني در گفت و گو با ايسنا: ايران از سه ميثاق جهاني كپي رايت تنها به يك ميثاق بين المللي پيوسته است
سه ميثاق بينالمللي كپي رايت وجود دارد كه ايران تنها به يكي از آن ميثاقها پيوسته است.
ناصر ايراني در گفت و گو با خبرنگار ايسنا در مورد الحاق ايران به كنوانسيون كپي رايت با بيان مطلب بالا گفت: اين كنوانسيونها، كنوانسيون برن و ديگري كنوانسيون جهاني حق مولف و ديگري سازمان جهاني داراييهاي معنوي نام دارد.
ايراني گفت: اين طور كه شنيده شده است كه ايران به سازمان جهاني داراييهاي معنوي پيوسته است.
دو كنوانسيون برن و حق مولف از لحاظ آثار ادبي و هنري مهمترند؛ از لحاظ آثار ادبي به خصوص كنوانسيون جهاني حق مولف اهميت بيشتري دارد؛ ( the universal copyright convention ).
وي در مرحله دوم كنوانسيون برن را قابل اهميت دانست.
ناصر ايراني گفت: كنوانسيون جهاني داراييهاي معنوي ، هم از حقوق مادي و معنوي پديد آورندگان آثار هنري و هم از علائم تجاري پديدآورندگان اثر دفاع مي كند. يعني از حقوق كساني دفاع مي كند كه در زمينه صنعت و غيره اختراعاتي كرده و آنها را به ثبت رساندهاند.
وي تصريح كرد: ايران به اين سازمان اخير پيوسته كه احتمالا منظور از اين الحاق بيشتر دفاع از كساني بوده كه اختراعات صنعتي و غيره ميكنند.
وي در مورد تاثير الحاق ايران به ميثاق جهاني كپي رايت بر روي قيمت تمام شده كتاب، گفت: قيمت كتابها و آثار هنري و ادبي تغييري نميكند، تنها از حقوق مادي و معنوي اينها دفاع بهتري صورت ميگيرد؛ اين امر بسيار وابسته به دادگستري كشوري است كه در آن يك اثر هنري آفريده و عرضه ميشود. اگر دادگستري آن كشور به موادي و پيماني كه دولت آن كشور به آن پيوسته وفادار بماند و آن را جدي بگيرد، در صورت تعدي به يك اثر هنري، ميتواند موثرتر از حقوق پديدآورندگان آثار ادبي و هنري دفاع كند.
وي گفت: اين سوال را كه چرا ايران تاكنون به اين كنوانسيون ملحق نشده بود و چرا كنوانسيونهاي ديگر را در نظر نگرفته است را در واقع بايد از دستگاههاي فرهنگي و دولتي پرسيد؟
وي افزود: پيوستن ما به اين كنوانسيون ها بسيار مفيد است؛ مثلا در مورد دولتها، تصور ميكنم اگر به آن كنوانسيونها بپيوندند در واقع به جامعه جهاني امضا دادند كه از حقوق پديدآورندگان آثار ادبي و هنري دفاع كنند و همين طور متعهد ميشوند كه از حقوق نويسندگان و هنرمندان كشورهاي ديگر عضو آن كنوانسيونها در داخل كشور خود نيز دفاع كنند.
ناصر ايراني گفت: در ايران حقوق نويسندگان و هنرمندان ديگر كشورها رعايت نميشود و آثار آنها حتي بدون اجازه و اطلاعاتشان و پرداخت حقوق به آنها ترجمه و يا به صورت نمايش عرضه ميشود.
وي افزود: كتابهايي كه ترجمه ميشود، بايد بهايي به صاحب حق انتشار كتابها و آثار پرداخته شود كه گاه خود نويسندگان كتاب هستند و گاه ناشران؛ يعني نويسنده غربي حق نشر كتابش را به ناشري فروخته و حالا اثر در اختيار ناشر است.
وي در ادامه گفت: من با بعضي از ناشران و نويسندگان خارجي صحبت كردم، زماني هفت درصد قيمت روي جلد را ميطلبيدند كه اين هفت درصد به قيمت كتاب اضافه ميشود؛ به نظر من حق آنست كه كمي از آن 7 درصد را ناشر بپردازد و كمي از آن را از حقوق مترجم كم كنند؛ چون در كشور ما حق ترجمه تقريبا برابر با حق تاليف است و گاه در مورد مترجمان معروفتر حق ترجمه بيشتر از حق تاليف است.
ناصر ايراني تصريح كرد: چون ترجمه كتاب آسانتر از تاليف است، بسياري از نويسندگان به دنبال ترجمه ميروند و تاليف را با همه دشواريهايش رها ميكنند.
وي تاكيد كرد: نشر ما كاملا ميتواند قدرت مقابله با اين الحاق به كنوانسيون جهاني حقوق معنوي را داشته باشد.
ايراني با بيان اين كه استفاده نكردن غيرقانوني از اثر ديگران قدم بزرگي در جهت نظم بخشيدن به نشر كتاب در كشور است گفت: ما به عنوان يك ملت شرافتمند و با سابقه تاريخي بشري مطرح هستيم. نبايد به خودمان اجازه دهيم از مال غير بدون كسب اجازه و پرداخت حقوق استفاده كنيم حتي اگر كمي گران شود.
وي تاكيد كرد: پيوستن ما به ميثاقهاي بينالمللي باعث پيدا كردن جايگاه آبرومند در جهان براي ماست كه الان نداريم.
وي افزود: از آن جايگاه آبرومند، وقتي بسياري از ناشران جهان ببينند حقوق حقهشان رعايت ميشود با ما راه ميآيند حتي تخفيفهايي ميدهند.
ايراني گفت: معمولا در كشورهاي غربي حق مولف را برخلاف ايران يك جا نميپردازند، بلكه وقتي هر مقدار كتاب به فروش ميرسد، مقدار درصدي را كه به پديد آورنده تعلق ميگيرد به او ميپردازند. تصور ميكنم ميتوانيم همين نوع معامله را با ناشر و يا نويسنده خارجي بكنيم.
ناصر ايراني با بيان اين كه بدون اجازه چاپ كردن كتابها را در اصطلاح معني رايج آن، دزدي دريايي ميگويند گفت: وقتي خود را از موقعيت دزد دريايي در دنيا خارج كنيم و جايگاه اخلاقي آبرومند شايسته را با اعضاي آن ميثاقها كسب كنيم، آن وقت ممكن است ناشران دنيا با ما همراه شوند؛ يكي از همراهيهاي آنها اينست كه وقتي به ما اجازه ترجمه و چاپ كتابشان را ميدهند، بلافاصله از ما درخواست پول نكنند، بلكه هر مقدار از كتاب را كه به فروش رسانديم، درصدي كه به آنها تعلق ميگيرد، داده شود.
ناصر ايراني معتقد است: در ايران قيمت كتاب بسيار پايين است.
وي گفت: ما فقط با اندكي افزودن بر قيمت كتاب و با انجام شيوههاي كه ذكر كردم، با همراهيهايي كه ناشران خارجي با ما ميكنند خواهيم توانست از پس الحاق به كنوانسيون جهاني برآييم و از دهها فايده ديگري كه پيوستن به اين ميثاقها براي ما دارد بهرمند شويم.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات