به گزارش ایسنا؛ او با دقتی مثل ساعت سازهای قدیمی، کلمهها را کنار هم میچیند. در این دنیای پرهیاهو، صحرایی با آرامش و دقت در انتخاب کلمات، پنج کتاب را که عبارتند از: قدرت بیان، سه شنبهها با موری، 13 کاری که کودکان با ذهن قوی انجام میدهند، شفای کودک درون و تیمارستان متروکه گریلاک را ترجمه کرده است. علاوه بر این پنج کتاب منتشر شده، دو کتاب «رمز زندگی از فیلیپ مک گراو » و «هنر ناممکن ها از استیون کاتلر » را نیز ترجمه کرده که در نوبت چاپ قرار دارد.
با اینکه تسلط به زبان انگلیسی او را به این حوزه هدایت کرده، ولی تسلطش به زبانهای عربی، فرانسوی، ترکی استانبولی و آلمانی پلی بین فرهنگها و زبانها برای او ایجاد کرده است. اما چه چیز باعث شده که یک دختر جوان این قدر سریع به مترجمی حرفهای تبدیل شود؟
زهرا صحرایی فردی با انگیزه و پرعزم است. در دبیرستان رشته تجربی را انتخاب و با پشتکار و تلاش، در دو کنکور تجربی و زبان، هم زمان شرکت کرد. در کنکور تجربی رشتههای پیراپزشکی و پرستاری برای او فراهم شد و در «کنکور زبان رتبه سه رقمی» را کسب کرد. علاقهاش به رشته زبان و ادبیات انگلیسی باعث شد بر خلاف نظر و سماجت اطرافیان که به کمبود بازار کار و درآمد در رشته زبان اشاره میکردند، به انتخاب خود پایبند بماند. در نهایت با عزم و اراده، در دانشگاه نمونه دولتی یزد در رشته زبان و ادبیات انگلیسی تحصیل و با معدل «الف» لیسانس خود را دریافت کرد. این تصمیم جسورانه نشان دهندهی عشق و اشتیاق واقعی او به زبان و ادبیات انگلیسی است. آشنایی با فرهنگ و زبان کشورهای مختلف، علت دیگر انتخاب این رشته بود .
صحرایی، از سن ده سالگی آموختن زبان انگلیسی را در موسسههایآموزشی شروع کرد و اولین کتاب خود «13 کاری که کودکان با ذهن قوی انجام می دهند» را در 19 سالگی ترجمه کرد. علاوه بر ترجمه کتاب، تدریس در موسسههای خصوصی زبان، ترجمه مقاله و ترجمه همزمان را در رزومه خود دارد.
او میگوید: ثابت کردم هر شخصی در رشته مورد علاقهاش میتواند پیشرفت چشمگیری داشته باشد. در مسیر رسیدن به هدفهایمان کم و کاستیهای زیادی وجود دارد. اما باید مقاوم بود و برای رسیدن به هدفمان، یک سری لذت ها را به تعویق بیندازیم و صبوری به خرج دهیم. لیسانس خود را که گرفتم، یک سال برای ارشد خواندم، علیرغم «رتبه دورقمی» که در بهمن سال گذشته آوردم، بازهم برای کسب رتبهای بهتر و قبولی، دانشگاهی در سطح بالاتر، پشت کنکور ارشد نشسته ام تا سال دیگر باز امتحان بدهم.
او معتقد است، برای ورود مؤثرتر به اجتماع و افزایش سطح علمی و فرهنگی فردی و اجتماعی همه باید دانشگاه را تجربه کنند. میگوید: امیدوارم در سیستم آموزشی ما، تئوری محوری و نمره محوری از بین برود و آن چیزی را در دانشگاه به ما تدریس کنند که برای جامعه مفید باشد و ما مجبور نباشیم زمان بیشتری را برای کسب مهارت در خارج از دانشگاه صرف کنیم.
این مترجم جوان در مورد معیار انتخاب کتابهایی که قبلا ترجمه شده است میگوید: به علت مشغول بودن به تحصیل در مقطع کارشناسی و اینکه، فقط تابستانها فرصت ترجمه داشتم، کتابهایی را انتخاب میکردم که قبلا، مسیر تایید چاپ را طی کرده باشند. برای مثال، وقتی کتاب «شفای کودک درون» را دیدم، ارتباط خوبی با ترجمه کتاب برقرار نکردم. اما با اعتماد به نفس و اشتیاقی که داشتم، تصمیم گرفتم خودم این کتاب را ترجمه و به بازار عرضه کنم. داشتن اعتماد به نفس خیلی خوب است و آن هایی که از اعتماد به نفس پایین برخوردار هستند، حتما روی خودشان کار کنند تا همانند بسیاری از دوستان من، استعداد هایشان درونشان حبس نشود و به شکوفایی لازم برسند. خوشبختانه این اعتماد به نفس نتیجه خوبی داشت و این اثر(کتاب شفای کودک درون) در سریع ترین زمان به چاپ دوم رسید.
صحرایی ملاک انتخاب موضوع کتابها را کاربردی بودن آن برای اقشار جامعه میداند و میگوید: برای نمونه کتاب «13 کاری که کودکان با ذهن قوی انجام میدهند» هدیهای ارزشمند برای کودکان و نوجوانان است و به آنان نشان میدهد در مسائل اجتماعی چگونه به خودشان کمک کنند. یا کتاب «سه شنبه ها با موری» یکی از کتابهای پر فروش در دنیاست که به 45 زبان زنده ترجمه شده و پیامهایی پر از عشق و آرامش به مخاطب منتقل میکند. در بخشی از همین کتاب آمده: «به یکدیگر عشق بورزید یا بمیرید»، «بلاخره روزی خواهی مرد، ولی نه برای مدتی طولانی و همیشه. پس ناامید نباش»، «هر شب که میخوابم، میمیرم؛ و صبح روز بعد، وقتی بیدار میشوم، دوباره متولد میشوم.» این کتاب برای همه ردههای سنی مناسب است .
یکی از دغدغههای صحرایی، نبود قانون کپیرایت در ایران است. او اشاره میکند: ترجمه کتابها در ایران با وجود اینکه به چاپ میرسند، امکان ارسال به خارج از کشور را به دلیل نبود این قانون ندارند. او امیدوار است این مسئله در آینده حل شود تا فارسیزبانان مقیم خارج از کشور نیز از آثار مترجمان داخل کشور بهرهمند شوند.
زهرا صحرایی تنها مترجم نیست. او علاقهمند به نویسندگی است و در حال نگارش کتابی است که مسیر دختری برای رسیدن به اهدافش را روایت میکند. با ایدههای جذابی که در ذهن دارد، احتمال چند جلدی شدن این اثر را میدهد. نجف دریابندری و زندهیاد علیاصغر بهرامی را الگوهای خود مینامد.
بهرامی از مترجمان بنام و اهل شهرستان نیریز استان فارس، که ده ها اثر ترجمه از جمله: اساطیر خاورمیانه، خشکسالی، همه چیز فرو میپاشد، شب مادر، سلاخ خانه شماره پنج، و... به جا گذاشته است.
انتهای پیام
نظرات