• شنبه / ۷ مرداد ۱۴۰۲ / ۰۸:۲۷
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1402050703729
  • خبرنگار : 50562

یک‌ مترجم ادبی:

رقابت ناشران و مترجمان برای عرضه سریع‌تر کتاب‌ها مضر است

رقابت ناشران و مترجمان برای عرضه سریع‌تر کتاب‌ها مضر است

ایسنا/خوزستان  یک‌ مترجم ادبی معتقد است: رقابت ناشران و مترجمان برای عرضه سریع‌ کتاب‌ها و تاثیری که این موضوع بر وضعیت ادبیات می‌گذارد بسیار مضر است.

غزاله نبهانی در گفت‌وگو با ایسنا، توضیح داد: اقبال بازار یا در واقع مخاطبان از این گونه کتاب‌ها می‌تواند مانعی برای ترجمه بسیاری از آثار ادبی ارزشمند و پرمحتوا باشد.

وی با اشاره به اینکه انتخاب کتاب برای ترجمه به چیزهای بسیاری بستگی دارد توضیح داد: نویسنده کتاب، محتوای آن و موفقیت یا عدم موفقیت کتاب مبدا باید مورد توجه قرار گیرد.

وی اضافه کرد: مد نظر قرار دادن سلیقه خواننده نیز از الزاماتی است که همواره باید در انتخاب کتاب مبدا برای ترجمه وجود داشته باشد.

او در پاسخ به این سؤال که آیا معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه به سمت کتاب‌های پرفروش رفته است؟ گفت: به طور قطع نمی‌توان گفت که فقط کتاب‌های پرفروش ترجمه می‌شوند زیرا کم‌وبیش کتاب‌های کمتر شناخته شده نیز در میان آثار ترجمه شده مشاهده می‌شود.

این مترجم ادبی تاکید کرد: ناشر و مترجم باید سعی در ارایه هر چه بهتر، روان‌تر و شفاف‌تر اثر ترجمه شده داشته باشند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha