غزاله نبهانی مترجم کتاب «ساعتی مانده به پایان زمان»، در گفتوگو با ایسنا، بیان کرد: زیبایی و جذابیت این رمان در سادگی و شفافیت آن است؛ چنانکه خوانشگر این کتاب به صداقت و تفاوت قلم غنی این نویسنده برجسته ادبیات عرب پیخواهد برد.
این مترجم ادبی در توضیح موضوع این رمان بیان کرد: محفوظ در این رمان زندگی خانوادهای مصری از طبقه متوسط جامعه را همگام با تحولات سیاسی مصر در برهه انقلاب سال ۱۹۵۲ افسران آزاد که به رهبری ارتشبد محمد نجیب و جمال عبدالناصر بر علیه فواد دوم که آخرین پادشاه مصر بود را به تصویر میکشد.
وی اضافه کرد: قلم بیتکلف و روان نویسنده مضاف بر تحولات سیاسی مصر و خاورمیانه در آن دوره، جنگ اعراب و رژیم صهیونیستی و پیامدهای آن به ویژه تاثیر آن بر اقتصاد و معیشت مردم، نگرش و دیدگاههای متفاوت مردم نسبت به سیاست، اقتصاد و همچنین مذهب را از خلال سه نسل خانواده مذکور بیان کرده است.
او با اشاره به قلم زیبا، سلیس و بیتکلف نویسنده افزود: قلم محفوظ سادگی اما در عین حال محتوای غنی و جذابی دارد.
نبهانی خاطرنشان کرد: نجیب محفوظ در رمان «ساعتی مانده به پایان زمان» از مطرح کردن رنج زنان در روابط عاطفی و سرخوردگیهایشان و همچنین مشکلات جوانان غافل نشده است.
این مترجم ادبی گفت: هدف بنده از ترجمه رمان «ساعتی مانده به پایان زمان» آشنایی و معرفی هر چه بیشتر آثار شایسته نجیب محفوظ نویسنده محبوب و البته شناخته شده در ایران به مخاطب فارسیزبان است.
از غزاله نبهانی، مترجم خوزستانی، پیشتر ترجمه کتاب «دیوان اسپارتی» نوشته عبدالوهاب عیساوی منتشر شده است.
انتهای پیام
نظرات