آتوسا حصارکی در گفتوگو با ایسنا با بیان این که اعتماد مخاطبان به آثار ترجمه نسبت به آثار تالیفی بیشتر شده است، اظهار کرد: سانسور تا حدودی در نبود استقبال مخاطبان از آثار تالیفی جدید دخیل است و چون چاپ آثار ترجمه با محدودیت و سانسور زیادی همچون کتابهای تالیفی مواجه نیست گرایش ناشران نیز به آنها بیشتر است.
وی اضافه کرد: میخواهند تا هر آنچه را از اثر و محتوای اصلی میرسد را به همان شکل به خواننده داخلی منتقل کنند که با توجه به آشفتهبازار بازار نشر، متحمل کمترین زیان شوند.
او با ابراز تاسف بابت استقبال کم مردم از کتابهای تالیفی اظهار کرد: هماکنون بیشتر مخاطبان ترجیح میدهند فقط از نامهای خارجی و حتی نامهای ایرانی شاخص و معروف کتاب بخوانند.
بیشتر بخوانید:
برابری حقوق زن و مرد دغدغه مهم زنان داستاننویس است
این ناشر با تاکید بر این مطلب که تالیفی که با حذف و سانسور همراه باشد نمیتواند حرف اصلی نویسنده را به خواننده منتقل کند اظهار کرد: برخی مواقع مولف از چاپ کتاب خود به دلیل سانسور پشیمان میشود و یا اینکه به جبر خود را به یک فضای بسته محدود میکند و کمتر به سراغ عرصههایی که به ماجراجویی و جسارت نیاز دارد میرود.
حصارکی ادامه داد: استادانی هم که کتابهایشان بهصورت تالیفی منتشر میشود آنهایی هستند که هماکنون تدریس میکنند و این آثار کتابهای معرفیشدهای هستندکه دانشجو به نوعی ملزم به خرید آنها است.
او همچنین با بیان اینکه کتابهای متعددی هستند که اصول داستاننویسی در آنها رعایت شده اما بار ادبی و پیام خاصی ندارند تاکید کرد: در چاپ و نشر کتاب، باید اثر دارای محتوای ادبی خوب، در اولویت چاپ قرار گیرد.
انتهای پیام
نظرات