جعفری به ایسنا گفت: این اولین بار است که اثری از مرجان کمالی، نویسنده ایرانی مهاجر ساکن آمریکا، به فارسی ترجمه و در ایران منتشر میشود.
وی افزود: موضوع این رمان عشقی است که در زمین سیاستزده و زمانه پرآشوب سال ۱۳۳۲ در تهران به یک نگاه میروید اما در گرماگرم غرور و سقوط یک ملت به ناگاه فرو میریزد.
این مترجم ادبی ادامه داد: این شروع ماجرایی است که چند نفر را به هم پیوند میدهد تا چند دهه بعد در سرزمینی دیگر زایش دوبارهای از آن را به چشم ببینند.
جعفری خاطرنشان کرد: جازمین دارزنیک، نویسنده رمان پرفروش «ترانه مرغ اسیر»، که ترجمهاش در ایران با اقبال مواجه شد درباره رمان «عشق در عصر کودتا» میگوید که این رمان داستان عاشقانه چندوجهی است که به جهان پیچیده گمشدهای حیات میبخشد و شخصیتهای فریبندهای را وارد زندگی میکند که زمانی آن جهان را خانه مینامیدند.
وی با بیان این که رمان دیگری از همین نویسنده را ترجمه کرده و در دست انتشار دارد، توضیح داد: موضوع این رمان نیز ادبیات مهاجرت است و به مسایل و مشکلات خانوادهای میپردازد که با وقوع انقلاب اسلامی در ایران به آمریکا مهاجرت میکنند و دستخوش حوادثی میشوند که آنها را وادار به بازنگری در اقدام خود میکند.
به گزارش ایسنا، از این مترجم تاکنون مجموعه داستانهای ترجمه از نویسندگان مختلف با نامهای «بعد از لباس جین» (رسش/ ۸۲)، «به کسی مربوط نیست» (رسش/ ۸۶) و «یک چیز خوب هم بد نیست» (هشت/ ۹۷) و نیز «بازمانده خدا» از ایمی همپل (قهوه/۹۷)، «رزابلانکا» از بری گیفورد (گیومه/۹۷) و «کالیپسو» از دیوید سداریس (کتاب پارسه/۹۸) منتشر شده است.
انتهای پیام
نظرات