به گزارش ایسنا، مؤلف در بخشی از مقدمه اثر حاضر تحت عنوان "چرا این کتاب؟" آورده است:
«یکی از مشکلات و چالشهای فراروی رشته مترجمی زبان انگلیسی در ایران کمبود شدید منابع درسی و کمک درسی مرتبط با این رشته است آن هم در شرایطی که در هر سال تحصیلی هزاران دانشجو در این گرایش تحصیلی در دانشگاههای گوناگون کشور (دانشگاههای دولتی، آزاد، پیام نور، غیرانتفاعی و علمی ـ کاربردی) مشغول به تحصیل بوده و هزاران هزار دانشآموخته دهههای پیشین این رشته نیز از درسنامههایی که بتواند حداقل ارتباط آنان با اندوختههای قبلی را برایشان فراهم کند بیبهره هستند. در واقع، کمبود درسنامههای مرتبط با این گرایش (به ویژه درسنامههای بومی و یا بومی شده) به گونهای است که در حال حاضر فهرست مجموعه درسنامههای مرتبط با درسهای تخصصی این رشته در ایران حتی به عدد ۲۰ هم نمیرسد! این در شرایطی است که دانشجویان علاقهمند مرتبا به اساتید مراجعه کرده و خواستار معرفی درسنامههایی هستند که بتواند چه در طول سال تحصیلی و چه در ایام تعطیلات طولانی تابستان، تعطیلات بین دو نیمسال و یا تعطیلات عید نوروز به آموزش مستمر آنها کمک کند.»
در ادامه میخوانیم:
«به هر حال، تهیه و تدوین "ترجمه، تجربه، تنوع: یک دوره آموزش ترجمه پیشرفته" تلاشی است در راستای پر کردن کاستی چشمگیر و اسفناکی و امید است چاپ و نشر آن بتواند در ارتقای شرایط این رشته بسیار ضروری برای کشور (آن هم در قرن پرشتاب و دانشمحور بیستویکم) سهمی داشته باشد.»
این کتاب در ۲ نیمه تهیه و تدوین شده است؛ نیمه نخست: متن انگلیسی و نیمه دوم ترجمه فارسی متنها که شامل متنهای عمومی، مطبوعاتی، سیاسی، اقتصادی، مذهبی، حقوقی و بازرگانی، ادبی، علمی، مهندسی و پزشکی است.
این کتاب را نشر داریا به صورت الکترونیکی و نسخه چاپی منتشر میکند.
انتهای پیام