مشکلات جهانی شدن ادبیات کودک ایران

مدیر یک آژانس ادبی با بیان این‌که ادبیات کودک ایران قابلیت جهانی شدن دارد، می‌گوید: متأسفانه اغلب متون ما شُسته و رُفته و قابل ارائه به ناشران خارجی نیست و از طرفی هم زیرساخت‎ها درست نیست و ابزار کار به گونه‎ای نیست که کتاب‎های‌مان آماده ارائه باشند.

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده،  لیلا حائری- مدیر آژانس ادبی کیا - در نشست نخستین شب هفته کتاب انجمن نویسندگان کودک و نوجوان که با اجرای جمال‌الدین اکرمی، نویسنده و پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان در صفحه اینستاگرام این ‌نهاد برگزار شد، اهمّ کارکرد و مفهوم آژانس‌های ادبی را تلاش برای معرفی کتاب‌های ایرانی به ناشران خارجی برشمرد و گفت: روزی نیست که فایل‌های متعدد و کتاب‌های چاپ‌شده یا نشده‌ای را از نویسندگان، تصویرگران و ناشران مختلف به جاهای مختلف نفرستم و از سوی دیگر امور مربوط به معرفی کتاب‌های خارجی را به معدود ناشران ایرانی که ممکن است در این وانفسای کاهش خرید و شرایط سخت تحریم‌ها تمایل به خرید داشته باشند، انجام ندهم.

او با اشاره به این موضوع که در تمام دنیا غیر از ایران کار آژانس‌‎‍‌های ادبی شامل چنین مواردی می‌شود، افزود: متأسفانه این فعالیت‌ها در ایران به دلیل عدم تابعیت قانون کپی‌رایت محلی از اعراب ندارد و ادامه کار آژانس‌های ادبی در این زمینه صرفاً از روی علاقه است.

حائری با بیان این‌که سعی دارد کتاب‎های ایرانی را که قابلیت عرضه در عرصه بین‌المللی دارند، معرفی کند، اظهار کرد: ما منابع بسیار و فرهنگ غنی‎شده‌ای داریم ولی متأسفانه اغلب متون ما شُسته و رُفته و قابل ارائه به ناشران خارجی نیست. ادبیات کودک ایران به ویژه در بخش رمان خیلی ظرفیت و پتانسیل جهانی‌شدن دارد اما زیرساخت‎ها درست نیست و ابزار کار به گونه‎ای نیست که کتاب‎های‌مان آماده ارائه باشند.

حائری در این نشست همخوانی بین متن و تصویر، ارائه پیام درست و قابلیت جذب خواننده را از ساز و کارها و معیارهای انتخاب کتاب برای معرفی به بازار جهانی کتاب دانست و اضافه کرد: از آن‌جا که تصویر، زبان خودش را دارد، انتخاب آن آسان‌تر است، اما درباره متون حتی گاهی دست در ترجمه برده و ترجمه مناسب‌تری از متن اصلی برای معرفی آماده می‌شود، ولی به طور کلی در فروش رایت مشکلات بسیاری وجود دارد که به آسانی نمی‌توان کتاب‎ها را به فروش رساند.

مدیر آژانس ادبی کیا درباره کمک‎های نهادهای دولتی یا غیردولتی به آژانس‌های ادبی در ایران گفت: غیر از مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی  که طی دو سه سال سال اخیر فرصتی را برای حضور ناشران و آژانس‌های ایرانی در نمایشگاه‌های خارجی فراهم کرده و من به این وسیله در نمایشگاه فرانکفورت و چین حضور پیدا کردم، حمایت دیگری نبوده و همیشه مستقل کار کرده‌ام و به همین دلیل کارم همیشه آهسته بوده و همیشه هم از مصاحبه و گفت‌وگو پرهیز می‎کنم چون وقتی کار پیش می‌رود، خودش گویای تلاش هست.

او در خصوص حمایت طرح گرنت از آژانس‌های ادبی تصریح کرد: گرنت قرار نیست از ناشر، نویسنده، تصویرگر یا آژانس حمایت کند. وقتی ما رایت کتابی را به ناشر خارجی واگذار می‌کنیم، ممکن است از دفتر گرنت بپرسیم آیا اگر ناشر خارجی خواهان این کتاب باشد، آیا شامل گرنت خواهد شد یا خیر؟ و آن‌ها بررسی می‌کنند و به عنوان مثال می‌گویند بله و آن‌وقت ناشر خارجی باید از طریق اپلیکیشن اقدام کند و فرم مربوطه را برای ایران بفرستد و بعد از چاپ و ارسال تعدادی از آن کتاب برای دفتر گرنت، مبلغ حمایت به ناشر خارجی پرداخت خواهد شد.

حائری درباره  پرداخت نکردن حق‌التألیف نویسنده در خصوص انتشار کتابش در خارج از ایران خاطرنشان کرد: متأسفانه ما چون تابع کپی‌رایت نیستیم در داخل نیز از این جریان متضرر می‌شویم و نویسنده و تصویرگر نمی‌تواند حق خودش را در کشور خودش بگیرد و مورد ظلم قرار می‌گیرد و کسی که خود را متولی فرهنگ می‌داند پاسخگوی چنین مسائلی نیست. این پیگیری خود نویسندگان و تصویرگران در ایران را می‌طلبد که حتماً باید بخواهند درصدی از فروش خارجی به آن‌ها تعلق بگیرد و پیگیر باشند.

در بخش دیگری از این برنامه زنده، رویا مکتبی فرد، کارشناس بخش فارسی کتابخانه بین‌المللی کودکان مونیخ از وجود حدود سه‌هزار و اندی کتاب فارسی در این کتابخانه خبر داد و گفت: بعضی از این نسخه‌ها قدیمی و مربوط به دهه ۴۰ نیز هست، اما رونق بخش فارسی این کتابخانه مربوط به حدود 10 تا 15 سال پیش و از زمانی است که در کنار کتابخانه اصلی یک کتابخانه امانی نیز تأسیس شده است.

مکتبی فرد کتابخانه بین‌المللی کودکان مونیخ را مرکزی نامید که قرار است گنجینه‌ای از ادبیات کودک جهان باشد و در خصوص مقایسه آن با دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) اضافه کرد: دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان یک تشکل کاملاً مستقل مردم‌نهاد در سوییس است که شورای کتاب کودک هم یکی از شاخه‌های آن است و تنها وجه تشابه این دو نهاد مؤسس آن‌ها خانم لپمن است که بعد از جنگ جهانی دوم از طریق ارتش آمریکا دعوت شد تا پروژه‎ای را برای زنان و کودکان راه‌اندازی کند و او به این نتیجه رسید که چیزی که بیش از همه می‌تواند به کودکان کمک کند ادبیات و کتاب است.

او در تشریح چگونگی تهیه فهرست «کلاغ سفید» توسط کتابخانه مونیخ گفت: «کلاغ سفید» کاتالوگ سالیانه‌ای است که از بین کتاب‎های تألیفی چاپ نخست هر سال که به این کتابخانه رسیده، انتخاب می‌شود و به عبارتی برگزیده‌ای از بهترین‌های کتاب کودک است که در یک سال اخیر به این کتابخانه رسیده است.

او با بیان این نکته که این کتابخانه کتاب‌هایی به حدود 130 زبان را در خود جای داده و فهرست کلاغ سفید حدود 40 زبان را پوشش می‎دهد، در خصوص معیار انتخاب این کتاب‎ها توضیح داد: این کتاب‌ها را ادیتورهایی که در کتابخانه کار می‌کنند و بعضی پرسنل و بعضی داوطلب هستند، از میان کتاب‌‎هایی که به کتابخانه رسیده بر اساس قابلیت برقراری ارتباط و انتشار به زبان‌های دیگر و نو بودن و ویژگی‌های خاص آن‌ها برمی‎گزینند.

مکتبی فرد در پاسخ این پرسش که آیا ممکن است کتابی از طریق کتابخانه بین‏‌المللی مونیخ به بازار اقتصادی راه پیدا کند، گفت:جایگاه این کتابخانه یک جایگاه اقتصادی نیست، بلکه ترویجی و فرهنگی است و در عرصه ترویج خواندن فعالیت می‎کند و به‌ندرت ممکن است ناشرانی باشند که نظرشان از این طریق جلب شود، اما ارتباط با آژانس‌های مستقل ادبی تلاش خود نویسنده برای برقراری ارتباط که آن نیز در برخی کشورها تا حدی پاسخ می‌دهد، دانستن و تقویت زبان انگلیسی، ارسال کتاب برای کتابخانه و قرار گرفتن در فهرست کلاغ سفید پیش‌نیازهایی است که برای حضور و مطرح‌شدن کتاب در بازار جهانی مؤثر است.

انتهای پیام

  • یکشنبه/ ۲۵ آبان ۱۳۹۹ / ۱۴:۰۰
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 99082517057
  • خبرنگار : 71573