به گزارش ایسنا، مراسم تشییع پیکر مهدی علیمحمدی ـ گوینده رادیو و دوبلور توانمند کشورمان ـ جمعه، پانزدهم شهریور از مقابل مسجد بلال سازمان صداوسیما به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا(س) برگزار شد.
جمعی از هنرمندان رادیو، تلویزیون و دوبله کشور از جمله حمید منوچهری، ناصر ممدوح، رضا بنفشهخواه، خسرو احمدی، بهزاد فراهانی، سعید شیخزاده، ابوالحسن تهامی، منوچهر اسماعیلی، سیروس ابراهیمزاده، چنگیز جلیلوند، نصرالله مدقالچی و علیهمت مومیوند در این مراسم حضور داشتند تا برای آخرین بار با دوست و همکار قدیمیشان دیدار و او را به سوی سرای ابدی بدرقه کنند.
مجتبی نقییی ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ و حسن طرازنده ـ مدیر سابق این واحد ـ از دیگر حاضران در مراسم تشییع پیکر مهدی علیمحمدی بودند. ضمن اینکه در این مراسم پیام تسلیت مرتضی میرباقری قرائت شد.
در این بخش میتوانید نمونه صدای مهدی علیمحمدی را بشنوید:
صدای مهدی علیمحمدی چه شیرین بود؛ یادشان بخیر!
در این مراسم ناصر ممدوح، از مدیران دوبلاژ باسابقه و گوینده رادیو درباره مرحوم مهدی علیمحمدی چنین گفت: آقای علیمحمدی، گوینده بسیار فاخری بودند. ایشان صدای بااحساسی داشتند که دیگر تکرارشدنی نیست.
او درباره فعالیت مهدی علیمحمدی در عرصه صدا یادآور شد: زمانی که من در رادیو داستانهای شب را دنبال میکردم صدای آقای علیمحمدی، بهرام، مانی، سارنگ، مشکین و دیگر عزیزان چه شیرین بود؛ یادشان بخیر!
ممدوح ادامه داد: ایشان در زمینهی دوبله هم فعال بودند و فیلمهای زیادی دوبله کردند؛ بیشتر مدیریت میکردند تا گویندگی. من این ضایعه را به بهروز عزیز(پسر مرحوم علیمحمدی)، به جامعه هنری و همینطور به کسانی که با صدای دلنشین ایشان خاطره داشتند تسلیت میگویم.
آنچه علیمحمدی را علیمحمدی کرد
بهزاد فراهانی، هنرمند سینما، تلویزیون و رادیو هم درباره علیمحمدی بیان کرد: شاید علت اینکه آقای علیمحمدی من را دعوت کردند که اینجا بیایم، بیشتر به خاطر این است که من نماینده کوچکی ازعزیزان بزرگی هستم که در رادیو شاگردی آنها را کردم.
فراهانی سپس ادامه داد: استاد علیمحمدی در دههِ ۴۰ معلم من بود زمانی که ما نوجوانانی ۱۶ ـ ۱۷ ساله بودیم و تازه وارد رادیو شده بودیم ایشان پدرانه سعی میکرد با حفظ جایگاه استادی فرهیخته، آنچه آموخته بود را با صداقت در اختیار ما بگذارد.
او بیان کرد: اما آن چیزی که علیمحمدی را علیمحمدی کرد این بود که وقتی صدایش از رادیو پخش میشد، نسل جوان آن زمان، چه دختر و چه پسر، عاشق این صدا بود؛ شاید بیشتر بخاطر این بود که در صدایش دروغ وجود نداشت و صادقانه حرف دلش را میزد و زمانی که کار را رهبری میکرد ارزش هایی که در دانش این مرد بود، ارزشهای والایی بود که از مکتب نوشینی بود.
آقای علیمحمدی بعد از کودتای ۲۸ مرداد به اتفاق زندهیاد محمدعلی جعفری نمایشهای قشنگی را بازی کرد؛ یکی از زیباترین بازیهایش در نمایش «امشب به قتل میرسد» بود که یکی از زیباترین نمایشهایی بود که در تمام عمرم دیدم.
فراهانی ادامه داد: ایشان در زمان کارگردانی برای ما و بچههای جوان کوشش میکرد که نوع نگاه به متن و نگاه به شخصیت و شیوه کالبدشکافی کاراکتر، چنته واژگان و تحلیل تک تک جملات را نرم و با آرامش به ما یاد بدهد. لبخندی که داشت گرمای صورتش را به زیبایی منتقل میکرد و آن جایی که باید استحکام استادی خودش را داشته باشد، داشت.
بهزاد فراهانی تاکید کرد: «علیمحمدی مرد بزرگی بود که وقتی از رادیو تقریبا خداحافظی کرد و به طرف عزیزان فرهیخته گویندگان فیلم رفت آنجا هم جایگاه خودش را پیدا کرد.»
این هنرمند یادآور شد: همه ما رفتنی هستیم؛ منی که زمانی در ۱۵ ـ ۱۶ سالگی شاگردی ایشان را میکردم، حالا ۷۵ ساله هستم و طبیعتا کم کم بار سفر باید ببندیم.
در پایان بهزاد فراهانی بیان کرد: امیدوارم بزرگانی که تفکر و اندیشه هنر این مملکت را رهبری میکنند، به فکر این باشند که ما به فقرعادت کردیم، به نداشتن عادت کردیم، به تلخکامی و سانسورعادت کردیم ولی امیدوارم که حرمت ما را به خاک نمالند. آرزو دارم که روح مهدی علیمحمدی شاد باشد و به خانواده او و بزرگانی که در جامعه هنری ارزشهای ایشان را درک کردند و برایش ارزش قائل بودند تسلیت میگویم.
تهامی: با واژگان مورد علاقه مردم آشنا بود
در مراسم امروز همچنین ابوالحسن تهامی، مدیر دوبلاژ و مترجم درباره مهدی علیمحمدی چنین گفت: آقای فراهانی من را با گوشههایی از زندگی استاد علیمحمدی آشنا کردند که پیشتر آشنا نبودم و به این نتیجه میرسم که خداوند به مهدی علیمحمدی عمری با عزت عطا فرمود و ماموریتی بسیار مهم به ایشان واگذاشت؛ ماموریتی برای دمیدن آرامش و برای دمین محبت.
زمانی که به صدای ایشان در رادیو گوش میکردم و زمانی که رادیو در اوج بود، بهترین و بزرگترین رسانه شناخته شده و بعد در تئاتر در تلویزیون در جایگاه مدیریت دوبلاژ.
او ادامه داد: فیلمهایی که ایشان دوبله کردند بیشتر کارتون و برای کودکان و نوجوانان بود. با شناختی که از ادبیات فارسی و روانشناسی داشت، میدانست که چگونه و از چه واژگانی برای کودکان، نوجوانان و خانوادهها در داستانهایش استفاده کند تا مردم علاقهمند شوند. در سریالهایی که دوبله میکرد، نوجوانان بسیاری بودند که با اشتیاق فراوان جلوی تلویزیون مینشستند تا صدای علیمحمدی را در قالب پدر خانواده گوش کنند. علیمحمدی اکنون در میان ما نیست ولی کارهایش هست و نامش زنده میماند؛ به بهروز علیمحمدی و همچنین جامعه هنری ایران بسیار بسیار تسلیت میگویم.
ابراهیمزاده: مهدی علیمحمدیها راه را برای ما همواره کردند
سیروس ابراهیمزاده، بازیگر و گوینده رادیو هم که در مراسم حاضر شده بود، گفت: مهدی علیمحمدی و نسل او به گردن من حق داشتند. ما زمانی وارد رادیو شدیم که علیمحمدیها، محتشمها، ژاله علوها، هوشنگ سارنگها و ... در سخت ترین شرایط جاده را برای نسلهای بعدی صاف کرده بودند. بعضیهایشان پای پیاده به رادیو میرفتند و برنامه زنده اجرا میکردند؛ چه بسا که حق و حقوقی هم نداشتند.
ابراهیمزاده اظهار کرد: ما زمانی که وارد رادیو شدیم. یک حال و هوای دیگری داشتیم، نوع آموزشهای اولیه ما کاملا متفاوت بود ولی این نسل و در راس آن مهدی علیمحمدی نازنین پذیرای ما شدند و به هیچ وجه مقاومت نکردند که نکند اینها جای ما را بگیرند ما از اینها بسیار آموختیم.
او خطاب به فعالان این حوزه یادآور شد: دوستان عزیز! علیمحمدیها را الگوی کار خودمان قرار دهیم؛ یعنی با جوانهایی که وارد میشوند همان رفتاری را کنیم که این عزیزان با ما کردند. آنها سعی کردند با ما مثل پدر رفتار کنند. خطاهای ما را بخشیدند و به هیچ وجه به ما روی بد نشان ندادند و از موضع بالا به ما نگاه نکردند.
شادی روح دوست عزیزم مهدی علیمحمدی را خواهانم و به خانواده هنری ایران به ویژه به هنرمندان رادیو و دوبلاژ تسلیت میگویم.
مدقالچی: مهدی علیمحمدی همیشه مواظبم بود
نصرالله مدقالچی، دوبلور باسابقه کشورمان هم در جملاتی درباره مهدی علیمحمدی چنین گفت: او محبتها در حق من کرده است اگر بگویم پدری کرده کم نگفتم؛ مرا تشویق کرد و همیشه مواظب من بود.
مهدی علیمحمدی بسیار بسیار مهربان بود، من از سال ۴۱ تا به حال ندیدم که او به کسی با صدای بلند حرفی بزند. همیشه ملایم و همینطور خندهرو بود. من به جامعه هنری و همکاران عزیزم تسلیت میگویم و برای استاد بزرگ مهدی علیمحمدی آرامش روح از خداوند متعال طلب میکنم.
گله مهدی علیمحمدی چه بود؟
بهروز علیمحمدی ـ پسر مهدی علیمحمدی ـ در مراسم تشییع ابراز امیدواری کرد که پدرش کمکم کند تا بتواند چند کلمهای صبحت کند.
او سپس ادامه داد: از همه استادانی که میدانم خیلی از آنها بیمار هستند ولی امروز تشریف آوردند، تشکر میکنم.
فرزند مهدی علیمحمدی خاطرنشان کرد: میدانم پدرم خودش دوست دارد بگویم فیلمهایی که کار میکرد کارتون بود؛ ولی یکسری فیلمهای ماندگاری از جمله کارهای چالرز دیکنز را دوبله کرد؛ مثل دوران مشقت.
بابا همه را دوست داشت؛ دوست داشتن یعنی اینکه که زنگ میزد و حالتان را میپرسید. هیچ موقع نیازی به کسی نداشت و شاید فقط از لحاظ معنوی به آدمها نیاز داشت. جناب آقای بهزاد فراهانی اسم تئاتری را گفتند به نام امشب به قتل می رسد. پدر من و آقای عرفانی عاشق این تئاتر بودند اما متاسفانه نتوانستیم نمایشنامهاش را پیدا کنیم.
فرزند مرحوم مهدی علیمحمدی ادامه داد: گله نمیکنم اما زندگی پدر من بعد از یک مدت شد تئاتر «هر شب به قتل میرسد»! بخاطر اینکه خیلیها جویای احوالش نشدند. این گله را باید مطرح کرد؛ به خاطر اینکه پدر من این گله را میکرد. من از خودم شروع میکنم؛ از خودم خواهش میکنم سالی یک بار زنگ بزنم و حال استادانم را بپرسم.
خدا پدرم را رحمت کند؛ یک جمله داشت، همیشه میگفت سلام بر دوست، حالا من میگویم خداحافظ ای دوست!
در پایان حجت الاسلام رستگاران نماز میت را بر پیکر مهدی علیمحمدی خواند.
مراسم ترحیم مهدی علیمحمدی روز یکشنبه ساعت ۱۳ تا ۱۴ و ۳۰ دقیقه در مسجد امیرالمؤنین واقع در خیابان مرزداران برگزار خواهد شد.
مهدی علیمحمدی متولد ۱۳۰۳ و از گویندگان رادیو و دوبلورهای خاطرهساز دهه شصت بود که به علت کهولت سن و مشکل تنفسی ریوی در بیمارستان درگذشت.
وی مدیردوبلاژ آثاری چون «خانواده دکتر ارنست»، «واتو واتو»، «دور دنیا در هشتاد روز»، «نیک و نیکو» و «نویسندگان بزرگ» در آن دهه بود.
از آخرین کارهای او به عنوان مدیر دوبلاژ در سال ٩٦ نیز میتوان به مجموعه انیمیشن «خرسی و موشی» و «ماجراهای اندی و کیپ» اشاره کرد.
انتهای پیام