این دوبلور پیشکسوت در پی درگذشت پرویز بهرام، صدای ماندگار کشورمام، در گفتوگویی با ایسنا درباره تجربه سالها همکاری با او، اظهار میکند: وقتی کنار او مینشستیم و گویندگی میکردیم برایمان افتخار بزرگی بود و از صدای زیبا و گویش او لذت میبردیم. آقای بهرام بهترین «شکسپیرین» ایران بود و نقش «اتللو» را هم در زمانهای گذشته ایفا کرده بود.
او زندهیاد بهرام را از هنرپیشههای خوب تئاتر ایران میداند و میگوید: آقای بهرام مردی بسیار باسواد، باوقار و مهربان بودند. در تمام این مدتی که با ایشان همکار بودم، هیچ کدورتی از او ندیدم. هیچگاه ندیدم که به کسی توهین کند یا حرفی ناشایستی بزند. وجود او برای همه ما افتخارآفرین بود.
نصر با بیان اینکه «پرویز بهرام دیگر تکرار نخواهد شد»، ادامه میدهد: همانطور که صدای بسیاری دیگر از همکارانمان که فوت شدند، دیگر تکرار نشدند؛ این در حالی است که متأسفانه دستاندرکاران به این موضوع توجهی نمیکنند. گویندگان زیادی وارد کار دوبله شدهاند، اما هنوز صدای ماندگاری برای آینده نداریم. ما به دوبله نیاز داریم و دوبله ایران هم باید بعد از ما باقی بماند و نه اینکه تمام بشود؛ اما متأسفانه تمام میشود.
این دوبلور پیشکسوت خاطرنشان میکند: تعداد زیادی از نسل جدید که وارد حرفه دوبله شدهاند خوب هستند، اما ماندگار نخواهند شد. به خاطر اینکه دیگر فیلم خوب نیست و کار خوب هم به آن صورت انجام نمیشود. همچنین با وجود اینکه تکنولوژی به کار دوبله سرعت داده، اما دوبله ایران دیگر حال و هوای گذشته را ندارد.
به گزارش ایسنا، پرویز بهرام، صدای ماندگار دوبله ایران صبح امروز – دوشنبه – ششم خرداد ماه در سن ۹۰ سالگی درگذشت.
انتهای پیام