به گزارش ایسنا، کتاب «یومیات الحملات الکیماویه العراقیه فی السنوات الثمانی للدفاع المقدس» با حضور جمعی از ناشران لبنانی در سرای اهل قلم کمیته ناشران خارجی رونمایی شد.
در مراسم رونمایی از این کتاب موسایی – رییس بخش ناشران خارجی سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران – بیان کرد: 80 ناشر لبنانی در نمایشگاه حضور دارند، اما مساله اینجاست که ما انتظار داریم ناشران عرب زبان با آخرین چاپهای خود در نمایشگاه حضور یابند. البته اینکه در چادری بخواهیم غرفه این ناشران را جانمایی کنیم کار نادرستی است و قطعا باید برای سال آتی تجدیدنظری در رابطه با این موضوع داشته باشیم.
در ادامه این نشست رونمایی فاطمه پرچکانی – مترجم و از اساتید دانشگاه – در سخنانی یادآور شد: این کتاب حاصل تجربه چندین سال حضور سردار محمدباقر نیکخواه بهرامی در جنگ است. او تقریبا از اوایل جنگ در جبهه حضور داشته است و همین افتخار بزرگی را برای ما رقم زده است. سردار نیکخواه 18 مرحله در دوران دفاع مقدس تا مرز شهادت پیش رفته است همچنین سه سال پیش نیز تصادفی بسیار شدید داشت با این حال ما میتوانیم بگوییم که خداوند 19 بار این انسان شریف را به ما داده است.
وی افزود: امیدوارم فرصتی پیش آید که به ترجمه مابقی آثار ایشان که درباره حملات شیمیایی عراق به جمهوری اسلامی ایران و سایر موضوعات مرتبط با جنگ است بپردازم. کارهایی که از سوی ایشان به نگارش در آمده است بسیار علمی، دقیق و پژوهشی است و برای سایر کشورها میتواند یک منبع خوب باشد.
در ادامه این نشست سردار محمدباقر نیکخواه بهرامی بیان کرد: با آغاز انقلاب اسلامی من جزو دانشجویان پیرو خط امام (ره) شدم و با آغاز جنگ برای چهار سال مسوول تبلیغات جبهه و جنگ بودم. دامنه فعالیتهای ما از خلیج فارس تا شمال غرب ایران را پوشش میداد.
وی افزود: پس از آن به مدت چهار سال به واحد پدافند شیمیایی رفتم و فرمانده جنگهای نوین قرارگاه خاتمالانبیاء شدم. آن زمان غرب و آمریکا تسلیحات شمیایی را در اختیار عراق میگذاشت برای همین من نیز به چند کشور رفتم تا اطلاعات شیمیایی عراق و وضعیت مصدومان شیمیایی کشورمان را به کوشش جهانیان برسانم. در حقیقت من از اسفندماه سال 64 این مسوولیت را برعهده گرفتم و در این راه 18 بار مصدوم شیمیایی شدم اما خدا به من لطف کرد تا زنده بمانم.
این فرمانده دوران دفاع مقدس ادامه داد: من از خانم پرچکانی تشکر میکنم. او حدود 10 سال همکار من بوده است. کتابی که هماکنون از آن رونمایی میشود هفت سال پیش کار ترجمه آن آغاز شده بود. باید از کشور لبنان، سوریه و کره شمالی تشکر کنم که در جنگ به مقداری با ما همسویی داشتند. من کتابهای دیگری همچون «ماشین روحیه» درباره تبلیغات در جنگ و کتاب «جنایت جنگی» در رابطه با حملات شیمیایی عراق در جنگ با ایران را به چاپ رساندهام .
در ادامه این نشست حسین ابویسانی – استاد دانشگاه خوارزمی – پیرامون نهضت ترجمه گفت: این نهضت از قرنها و روزگاران دور نزد ایرانیان نهادینه شده بود. در حقیقت ترجمه به نوعی خدمت به خود و دیگری است. کتاب « یومیات الحملات الکیماویه العراقیه فی السنوات الثمانی للدفاع المقدس» اطلاعاتی را در اختیار ما از زمان جنگ قرار میدهد که میتواند برای ملت لبنان یک تجربه باشد. از سوی دیگر این کتاب به افرادی که مورد ظلم واقع شدند نیز کمک خواهد کرد.
این استاد دانشگاه گفت: انتخاب واژگان، تفاوت فرهنگی و سوگیری مترجم همواره سه موضوع دشواری هستند که در ترجمه با آن روبهرو هستیم. برای همین کار ترجمه فارسی به عربی بسیار دشوار است، اما خانم پرچکانی به خوبی این فرآیند را مدیریت کردهاند.
انتهای پیام