مترجم رمانی از پاتریک مودیانو معتقد است، هنر این نویسنده جذب خواننده به داستانی است که اتفاق خاصی در آن نمیافتد.
مهسا ابهری که ترجمه «تصادف شبانه» پاتریک مودیانو را در کارنامه خود دارد، درباره این نویسنده برنده نوبل به خبرنگار ادبیات ایسنا، گفت: من زمانی که رمان پاتریک مودیانو را ترجمه میکردم، نثر روان و شیوه روایت مودیانو را خیلی دوست داشتم و تمام مدت که رمان را میخواندم، منتظر بودم که آخر رمان چه اتفاقی میافتد اما هنر این نویسنده این است که با وجود آنکه در رمان اتفاق خاصی نمیافتد، کتابش خواننده را درگیر میکند.
او ادامه داد: جملهی کلیدی آثار این رماننویس این است: «زندگی یک تکرار ابدی است». او این جمله را تقریبا در تمام آثارش به عنوان یک تم اصلی دارد و در واقع در حوادث فقط شخصیتها تغییر میکند و فقط هویت آدمها عوض میشود. البته در کنار این تم موضوعاتی چون حافظه، از دست دادن حافظه، نقش پررنگ پدر و گذشته چیزهایی است که در کتابهای او میآید.
ابهری درباره جایگاه ادبی این نویسنده هم گفت: وقتی من کتاب مودیانو را ترجمه میکردم، آن سال این احتمال مطرح شده بود که او نوبل بگیرد و همیشه به نظر من او این قابلیت را داشت اما در ایران کتابهایش چندان ترجمه نشده است چون او سبک خاصی دارد و خیلی از شهرها و مکانها حرف میزند. از سوی دیگر در کارهایش خیلی بازی زمانی وجود دارد و او گذشته و حال را با هم میآمیزد و ممکن است در ترجمه این به خوبی منتقل نشود و مترجم به سادگی نفهمد که کی زمان عوض شده است. اما او کارهای بسیار خوبی دارد که میتواند در ایران ترجمه شود برای مثال رمان «میدان اتوآل» او که جایزه گنکور را هم گرفته است، هنوز به فارسی ترجمه نشده است.
انتهای پیام