هوشنگ مرادی کرمانی گفت، محمد قاضی و ابراهیم یونسی فوتبالیست یا بازیگر نبودند، اما مردم بهخاطر آنها سالن را پُر کردهاند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا) در کردستان، هوشنگ مرادی کرمانی - نویسنده پیشکسوت - در آیین پایانی همایش ملی "بررسی آثار مترجمان کُرد ایرانی" که با محوریت "محمد قاضی" و "ابراهیم یونسی" در پردیس سینما بهمن سنندج برگزار شد، با بیان اینکه از آمدن جمعیت زیاد مردم به این سالن شگفتزده شده است، اظهار کرد: برایم شگفتانگیز است که هیچکدام از این دو نفر نه فوتبالیست بودند و نه بازیگر و نه شهرت آنچنانی در میان مردم عادی داشتند، اما امروز شما به احترام اعتبار و حیثیت آنها این سالن را پر کردهاید.
مترجمان کُرد دریچه تازهای را باز کردند
او با اشاره به اینکه حضور پررنگ مردم و بویژه جوانان در این همایش غبطهبرانگیز و قابل تحسین است، افزود: خوشبختانه در شهرهای دیگر ایران نیز چنین حرکتهایی آغاز شده است.
مرادی کرمانی با اشاره به اینکه مترجمان زبان فارسی را از طریق ترجمه گسترش دادند، گفت: مترجمان کرد دریچهای از فرهنگهای دیگر ملل جهان را بر روی ایرانیان باز کردند.
او با بیان اینکه باید جوانان جامعه را با فرهنگ تکریم بزرگان آشنا کنیم، عنوان کرد: کودکان و نوجوانان را باید در چنین همایشها و مراسمهایی شرکت دهیم و احترام و تکریم کردن بزرگان را به آنها یادآوری کنیم.
این نویسنده با بیان خاطرات خودش از محمد قاضی، اظهار کرد: علیرغم اینکه قاضی به دلیل سرطان حنجره قدرت تکلم خود را از دست داده بود و میبایست فردی ناامید و غمگین باشد، اما فردی بسیار شاد، بذلهگو و خوشسخن بود.
مرادی کرمانی همچنین گفت: یک بار که با محمد قاضی بودم، عنوان کرد که "در زمان جنگ، پدرها فرزندان خودشان را دفن میکنند، اما در زمان صلح، فرزندان پدران خود را دفن میکنند".
او در پایان، از قدرشناسی مردم استان از این دو مترجم کُرد قدردانی کرد و یادآور شد: درود بر روان آنها که به فرهنگ و ادب این کشور خدمت کردند.
تجلیل از خانوادههای ابراهیم یونسی و محمد قاضی
به گزارش ایسنا، آیین پایانی همایش ملی بررسی آثار مترجمان کُرد ایرانی با حضور استاندار کردستان، مدیرکل کتابخانههای عمومی استان و دیگر مسؤولان استانی و شهرستانی، فرهیختگان و شخصیتهای فرهنگی و هنری، خانوادههای دو مترجم فقید کُرد "ابراهیم یونسی" و "محمد قاضی" و جمع زیادی از مردم فرهنگدوست استان در پردیس سینما بهمن سنندج برگزار شد.
در این مراسم برنامههایی جانبی نیز برگزار شد که از آن جمله میتوان به پخش دو فیلم مستند از زندگی ابراهیم یونسی به کارگردانی حمید قوامی و محمد قاضی به کارگردانی امید راستبین اشاره کرد.
معرفی نفرات برگزیده حوزه آثار هنری از دیگر بخشهای این مراسم بود که از سه نفر برگزیده این حوزه به نامهای شعیب مکتبداری در بخش گرافیک، بهاره ملکی در بخش نقاشی و سامان عباسی در بخش عکس تجلیل شد.
همچنین به پاس یک عمر ترجمه و نویسندگی آثار ارزشمند، با اهدای لوح سپاس از چند نفر از مترجمان کُرد به نامهای "رئوف بیگرد"، "بهروژ ئاکرهیی" و "عطا نهایی" تجلیل شد.
تجلیل از نفرات برگزیده بخش مقالات، تجلیل از خانوادههای ابراهیم یونسی و محمد قاضی و اجرای مراسم مداحی توسط گروه چهل دف شهر سنندج، دیگر برنامههای این همایش بود.
یاد ابراهیم یونسی و محمد قاضی فراموش نخواهد شد
همچنین عبدالمحمد زاهدی - استاندار کردستان - در سخنانی با اشاره به اینکه امیدوار است برگزاری این نوع همایش ها تداوم داشته باشد، اظهار کرد: این همایش سرآغاز جدیدی بود تا ما سرمایهها و نمادهای انسانی خودمان را پاس بداریم و از میراث گرانبهای آنها بهره بگیریم.
او با بیان اینکه تاریخ ادبیات ایران یاد و خاطره بزرگانی چون ابراهیم یونسی و محمد قاضی را که در حوزه ترجمه، عمر خود را در راه اعتلا و غنای فرهنگ و ادب ایرانزمین صرف کردند، فراموش نخواهد کرد، افزود: آنها با انتقال تجربیات ادبی دیگر اقوام و ملتهای جهان به هموطنان خودشان، در راه اعتلای فرهنگ و ادبیات ایران بسیار کوشیدند.
زاهدی اظهار کرد: دلیل آنکه امروز ما گردهم آمدهایم، نکوداشت و پاسداشت مردمان کردی است که نه با دست، بلکه با قلم دل بر گونه سپید فرهنگ، ادب و هنر ایرانی خال سیاه زیبایی نهادند. آن چنان که در تاریخ ادبیات ما، سمرقند و بخارا نه، بلکه همه سرزمینهای عالم که چشم بر این خال سیاه دوختند دل به آن باخته و هستی میبخشند.
استاندار کردستان عنوان کرد: فرهنگ سرزمین مادریمان وامدار فرزانگانی است که از کردستان و قوم کرد ایرانی برخاستهاند.
او با اشاره به اینکه مردم ایران قدرشناس این مجاهدتهای خاموش هستند، بیان کرد: امروز در عرصه ادب و فرهنگ و هنر به معنای عام و ادبیات و شعر و هنر، مردان و زنانی از این قوم اصیل آریایی ایرانی مسلمان برخاستهاند که شبهایی را در گوشه اتاق تنهایی عارفانه خود به صبح رساندهاند.
زاهدی افزود: این افراد، روح لطیفی به انسانهای جامعه بخشیدند و آب حیاتی را که از عمق وجودشان برخاسته بود، نثار مردمان سرزمینشان کنند.
او در پایان با اشاره به اینکه با خدمات این بزرگان امروز درخت تناور ادب و فرهنگ ایران میوه داده، گفت: میطلبد که انسان به اصالت خدایی خویش بازگردد.
شناخت و احترام به تنوع فرهنگی عامل صلح و توسعه
اسعد اردلان - نویسند کرُد - نیز در این مراسم در سخنانی گفت: شناخت و احترام به تنوع فرهنگی میتواند موجب صلح و توسعه شود. ترجمه به شناخت ما از تنوع فرهنگی در جامعه جهانی کمک شایانی میکند.
او با اشاره به اینکه 150 کشور در سازمان ملل از ترکیب و تنوع قومیتی برخوردار هستند، افزود: کشور هندوستان دارای 1650 زبان تکلم است که نشان از احترام آنها به تنوع فرهنگی است.
اردلان با اشاره اینکه در میان فرهنگها و قومیتها کمتر تقابل و درگیری دیده میشود، عنوان کرد: یک رابطه دوطرفه در میان قومیتها وجود دارد که همبستگی و وحدت مردمان یک کشور را شکل میدهد.
او با عنوان اینکه تنوع قومیتی به کشورها ضربهزننده نیست، اظهار کرد: باید به تنوع قومیتی به عنوان یک ثروت ملی نگاه کرد.
این نویسنده افزود: چگونگی برنامهریزی سیاستهای فرهنگی دولتها بر روی کثرتگرایی فرهنگی جوامع تأثیرگذار است.
او با اشاره به اینکه شناخت و احترام به تنوع فرهنگی میتواند موجب صلح و توسعه شود، گفت: بحث ترجمه یکی از مباحث بسیار پراهمیت است که در آن باید دقت کافی را مدنظر قرار داد.
اردلان با اشاره به اینکه گاهی اوقات بد ترجمه کردن فاجعه آفریده است، تصریح کرد: انتخاب واژگان و انتقال مفاهیم به شیوه صحیح در ترجمه کردن اهمیت بسزایی دارد.
او در ادامه با اشاره به اینکه خدمات و آثار فرهنگی در جامعه گم نمیشوند، افزود: خدمات و آثار فرهنگی نویسندگان و مترجمانی چون ابراهیم یونسی و محمد قاضی برای همیشه در جامعه ماندگار خواهد بود.
این نویسنده کُردزبان با عنوان اینکه از لحاظ ترجمه در مقطع حساسی قرار داریم، ذکر کرد: متاسفانه در حال حاضر جایگزینی برای این دو نفر وجود ندارد که میطلبد جوانان این فاصله و شکاف را پر کنند.
او با اشاره به اینکه جوامع باید کثرتگرایی فرهنگی را درک کنند، خاطرنشان کرد: فرهنگها در عین تنوع میتوانند عامل همبستگی یک کشور باشند.
اردلان در پایان یادآور شد: مقوله فرهنگ در میان کردها زنده و سیال است و چنین مردمانی شایسته احترام و تکریم بیش از پیش هستند.
مدیرکل کتابخانههای عمومی استان کردستان هم در سخنانی کوتاه ضمن تشکر از حمایتهای مسئولان استان، مدیران ادارات، کمیتههای علمی، اجرایی و شورای سیاستگذاری همایش، رسانهها و مطبوعات استان و دیگر افراد دخیل در برگزاری این همایش، اظهار کرد: قطعا برگزاری هر برنامهای با کمبودها و کاستیهایی روبهروست.
او با اشاره به اینکه تمامی این نارساییها و نواقص را میپذیرم، عنوان کرد: اگر نتوانستیم در حد و نام این بزرگان و مفاخر ارزشمند ملی کار کنیم، از خانوادههای این دو مترجم و از جامعه ادبی و نخبگان کشور عذر میخواهم.
انتهای پیام