رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: غرب باید بر ایرانهراسی خط بطلان بکشد. مردم ایران صلحطلب هستند.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، ابوذر ابراهیمی ترکمان که شامگاه شنبه، 19 بهمنماه، در ضیافتی با برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال در سازمان فرهنگ و ارتباطات سخن میگفت، اظهار کرد: ما ایرانشناسهای برجسته و خوبی در داخل ایران داریم که البته کمتر از مستشوقین و ایرانشناسهای غربی تأثیر نداشتهاند. فرهنگ غنی ایران از چهرههای بزرگ و جهانی چون حافظ، سعدی و مولانا برخوردار است و این فرهنگ بزرگ و غنی باید با تلاش ایرانشناسان داخلی و خارجی به جهانیان معرفی شود و باید قدر این داشتهها را بدانیم.
او خطاب به برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال گفت: تلاشهایی که اندیشمندان غربی و کسانی چون شما برای معرفی فرهنگ غنی ایران در جهان انجام دادهاید، موجب تشکر ما ایرانیهاست. حتما و قطعا با حضورتان در ایران متوجه میشوید آنطور که در غرب تبلیغ میشود، ایران هراسناک نیست. نوادگان حافظ و سعدی و مولانا مگر میتوانند صلحدوست نباشند؟!
در این مراسم همچنین غلامعلی حداد عادل – رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - با اشاره به فرارسیدن سی و پنجمین سالگرد پیروزی انقلاب از برگزاری جشنوارههای متعدد فرهنگی در ایام دهه فجر گفت و اظهار کرد: پیام ما در ایام دهه فجر برای جهانیان و غربیها این است که با انقلاب میخواستیم به هویت اصلی و ریشه خویش بازگردیم. اگر به شهروندان غربی بگویند ملت ایران صاحب یک تاریخ با افتخار و معنویت است ممکن است آنها تصدیق نکنند، اما شما به عنوان اندیشمند و پژوهشگر میتوانید این موضوع را تبیین کنید و تصدیق کنید که این سخن به گزاف نیست.
قهرمان سلیمانی - معاون پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی – نیز به حاضران خوشآمد گفت و جی شاینر، نویسنده کتاب «فتح دمشق؛ مطالعه منابع تاریخی دوره کلاسیک تاریخ اسلامی»، همچنین منیژه نوری، مترجم «منطقالطیر» عطار به زبان فرانسوی، در سخنانی کوتاه درباره این دو اثر توضیح دادند.
منیژه نوری اظهار کرد: اگر تصحیح استاد شفیعی کدکنی از «منطقالطیر» در دست نبود اصلا امکان ترجمه این اثر فراهم نبود و حق آن بود که از استاد شفیعی کدکنی تجلیل شود. من هشت سال وقت صرف ترجمه این اثر کردم و تا کنون بیش از 21 هزار نسخه از ترجمه این کتاب در فرانسه به فروش رفته است.
انتهای پیام