گوینده نقش مهمان انیمشن رمضانی «قصههای من و آقاجان» شبکه پویا دربارهی شتابزدگی آثار مناسبتی معتقد است: متاسفانه شتابزدگی مساوی با سمی است که به کارهای ارزشی تزریق میشود و بازخورد بسیار بدی دارد.
حسین خدادادبیگی در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: شتابزدگی ضربهی بسیار شدید و مهلکی نه تنها به صنف ما بلکه به جامعه ما زده است؛ هر چه جلوتر میرویم این مساله اپیدمی و قانونی میشود.
وی افزود: در گذشته سه ماه و نیم طول میکشید تا یک فیلم دوبله شود، بعدها به دو سه روز رسید که البته کار با طمانینه و منطقی انجام میشد اما در سالهای اخیر ما با یکسری کار مواجه شدیم که به مدیریت آن بر میگردد، تهیهکننده یادش میرود که نزدیک عید نوروز هستیم و تازه 27 اسفند از ما میخواهد که کار را برای پخش در نوروز برسانیم.
این گوینده ادامه داد: من سعی میکنم در کارهای شتابزده کیفیت پایین نیاید اما اگر برای دوبلهی آن کار زمان بیشتری به من بدهند مسلما کار بهتر اجرا میشود.
او همچنین علت مانا شدن فیلمهای قدیمی را داشتن زمان کافی برای دوبله و شتابزده نبودن آنها عنوان کرد.
خدادادبیگی در بخش دیگری از گفتوگوی خود دربارهی دوبلههای زیرزمینی به خبرنگار ایسنا گفت: متاسفانه دوبلههای زیرزمینی آسیبش را زده و من مخالف صد درصد دوبلههای زیرزمینی هستم؛ خدا لعنت کند کسی را که این بنا را گذاشت، نمیدانم چه کسی است؟ آیا از مسؤولاناند و یا یکسری افراد واخورده از کار دوبله.
وی تاکید کرد: یکسری از جوانهای بیتجربه فیلمها را به بدترین وجه دوبله کردند، شاید در میانشان تعدادی مستعد هم پیدا شود که بتواند جذب کار شود اما در مجموعه دوبلههای زیر زمینی زیبا نیست، به کارها ضربه زده شده و آینده خوبی هم برایشان نمیبینم.
این دوبلور افزود: انشاءالله شرایطی ایجاد شود که این جوانهای علاقهمند به دوبله که استعداد دارند بیایند کم کم جذب کار شوند، باید از این نیروها استفاده کرد در غیر این صورت دوبلههای زیرزمینی جز آسیب برای خودشان و شغل ما چیزی دربرندارد.
خدادادبیگی همچنین دربارهی حضور جوانها و تازه واردها در عرصه دوبله خاطرنشان کرد: طبیعتا در هر کاری به حضور نیروهای جوان نیاز است و به طور قاطع میتوانم بگویم مخالف این هستم که کل کار فقط با جوانها یا فقط با پیشکسوت ها انجام شود.
او ادامه داد: اگر در یک کار فقط از صداهای پیشکسوت استفاده کنیم، درست است که آن صداها قدیمی و قشنگ هستند ولی یک نوع تکرار در ذهن میآورد و احساس کهنگی به مخاطب دست میدهد بهترین روش این است که در یک تیم هم نیروی با تجربه و هم نیروی متوسط و هم نیروی جوان قرار دهیم.
خدادادبیگی در پایان تاکید کرد: در یک تیم نیاز داریم که از همهی اقشار سنی استفاده کنیم، من موافق حضور جوانها ولی به اندازه هستم.
به گزارش خبرنگار ایسنا، حسین خدادادبیگی از سال 60 همکاری خود را با رادیو آغاز کرد و به عنوان خبرنگار و گزارشگر جبههها فعالیت کرد. در سال 63 به جمع اعضای دوبله پیوست، بین سالهای 62 تا 67 گویندهی خبر واحد مرکزی خبر بود. خداداد بیگی از سال 72 مجددا همکاری خود را با رادیو از سر گرفت و اکنون در برنامههای «کوچه رادیو» و «قصه ظهر جمعه» حضور دارد. او همچنین از سال 65 مدیریت دوبلاژ را هم شروع کرده و بیشتر کارش معطوف به مدیریت بوده است.
به گزارش ایسنا، حسین خدادادبیگی گویندگی انیمشن «قصههای من و آقاجان» را که به تهیهکنندگی مرکز پویانمایی صبا و کارگردانی امیر فیضی ساخته شده و در ایام رمضان قبل از افطار از شبکه پویا پخش میشود، بر عهده دارد.
انتهای پیام