رييس انجمن منتقدان و نويسندگان سينمايي: طولاني شدن سريال«در چشم باد» كاهش كيفيت سريال را موجب شده است

رييس انجمن منتقدان و نويسندگان سينمايي گفت: طولاني شدن پخش سريال«در چشم باد»، كاهش 50 درصدي كيفيت اين سريال را موجب شده و به زحمت‌هاي زياد كشيده شده براي نگارش و توليد آن لطمه زيادي زده است. سعيد مستغاثي در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ‌با نقد سريال «در چشم باد» به كارگرداني جعفري جوزاني اظهار كرد: در صورت كوتاه شدن دست كم يك سوم از زمان «در چشم باد»، اين سريال به اثر بسيار ماندگاري تبديل مي‌شد، چرا كه براي آن چه در مرحله‌ي پژوهش و نگارش و چه در ساخت زحمت‌هاي زيادي كشيده شده است. او اضافه كرد: عليرضا معتمدي به خوبي جلوه‌هاي ويژه‌ي «در چشم باد» را ساخته است. سكانس‌هاي مربوط به حمله جنگنده‌هاي انگليسي به سواحل ايران ازجمله‌ي آن‌هاست كه صحنه‌هايي ازفيلم سينمايي «پرل هاربر» را به ياد مي‌آورد. اين منتقد با مطلوب توصيف كردن فضاسازي در اين سريال مثال زد:‌اسير شدن بيژن(با بازي پارسا پيروزفر) در دست ارتش روسيه در جنگل‌هاي شمال كشور و حضور او در اسارتگاه روس‌ها به خوبي فضاسازي شده و باورپذير بود. او درباره‌ي استفاده از زبان انگليسي در قسمت اول فاز آمريكا و سانسور برخي از ديالوگ‌ها در زيرنويس فارسي گفت:‌ درترجمه‌ي ديالوگ به زيرنويس تلاش مي‌شود كه مفهوم جملات به مخاطب منتقل شود چرا كه هيچ‌گاه نمي‌توان ديالوگ‌هاي انگليسي را واژه به واژه به فارسي ترجمه كرد. مستغاثي با بيان اين كه استفاده از زبان انگليسي در فاز لس‌آنجلس به اصالت سريال كمك كرده است،‌اظهار كرد: ‌با وجود اين امتياز، ‌شنيدن ديالوگ‌ها به زبان انگليسي و خواندن زيرنويس فارسي براي بينندگان تلويزيون و به ويژه خانواده‌ها مشكل است. اين منتقد در پايان با اشاره به فيلم «توفان شن» يادآور شد: «توفان شن» ابتدا با زيرنويس فارسي به نمايش درآمد، اما سپس دوبله شد و اين اقدام از اصالت آن كاست. انتهاي پيام
  • شنبه/ ۴ اردیبهشت ۱۳۸۹ / ۱۰:۴۴
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8902-00549
  • خبرنگار : 71078