«خزر» يا «كاسپي»؟ معاون گروه واژهگزيني فرهنگستان: نام مكانهايي را كه جا افتاده است، تغيير نميدهيم
معاون گروه واژهگزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي گفت: نام مكانهايي را كه در زبان فارسي جا افتاده است، تغيير نميدهيم. نسرين پرويزي دربارهي نام درياي «خزر» كه در عرصهي بينالمللي با عنوان «كاسپين» شناخته ميشود و به اعتقاد برخي، نام درستش، «كاسپي» است، به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: در اينباره اگر بحث، مشكل زباني باشد، ضرورت دارد مؤسسهها و نهادهاي مسؤول تصميم بگيرند و از فرهنگستان زبان و ادب فارسي دربارهي نام مكان استعلام بخواهند، كه در آن صورت، فرهنگستان با آنها همكاري ميكند. او در ادامه تصريح كرد: گفته ميشود كاسپين نام قديم قزوين بوده است. جداي از اين مسأله، نام خزر براي درياي واقع در شمال كشورمان در زبان فارسي جا افتاده است و نميشود آن را تغيير داد. ضمن اينكه عموم مردم اطلاعي ندارند كه حالا خزر نام يك قوم يهودي بوده است. اگر اينطور باشد، ما بايد بسياري از اسامي را تغيير دهيم و 2500 سال تاريخ را بيرون بكشيم و بسياري از نامها را كه مصطلح شده، تغيير دهيم كه اين آشناييزدايي امكانپذير نيست. مثلا در چند دههي گذشته در عرصهي بينالمللي، ايران را به نام پرشيا ميشناختند و نام ايران را نميشناختند و با عراق اشتباه ميگرفتند. اما در چند سال اخير، در عرصهي بينالمللي، نام ايران شناخته شده است. معاون گروه واژهگزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي در عين حال متذكر شد: براي چنين تغييرهايي فقط گروه واژهگزيني نيست كه تصميم ميگيرد؛ بلكه موضوع در شوراي فرهنگستان زبان و ادب فارسي مطرح ميشود كه به احتمال زياد هم در اين مورد خاص موافقت نخواهد شد. ضمن اينكه تغيير اين نام مستلزم درخواست وزارت كشور است. انتهاي پيام