به مناسبت انتشار و رونمايي «چانگ هيو هي» (داستانهايي از فداكاري، صداقت، احترام و نيكخواهي در تاريخ و فرهنگ مردم كره) ترجمهي پونه ندائي، نشست «تعامل ادبي ميان ايران و كرهي امروز» در نمايشگاه كتاب تهران برگزار شد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، دو هون لي - قائممقام سفير كره در ايران - در اين نشست كه روز گذشته (شنبه، 19 ارديبهشتماه) در غرفهي نشر امرود برپا شد، گفت: اميدوارم تبادل و تعادل فرهنگي ميان دو ملت ايران و كره به وجود آيد و روابط فرهنگي دو كشور افزايش پيدا كند.
او در ادامه يادآور شد: چندي پيش، نمايشگاه تاريخ و تمدن ايران در سئول برگزار شد كه بازديدكنندگان فراواني از آن بازديد كردند و بسيار خوشحالم كه سريالهاي كرهيي طرفداران زيادي در ايران دارند.
وي همچنين گفت: طبيعي است كه با اين حساب، گسترش روابط فرهنگي بين دو كشور را ببينيم؛ زيرا كره داراي تمدن پنجهزارساله و ايران داراي تمدن هفتهزارسالهي باشكوهي است. تبادل فرهنگي بين اين دو كشور بايد بيش از اينها باشد تا به فرهنگ بالاتري برسيم.
قائممقام سفير كره عنوان كرد: معتقدم دو كشور با پيشينهي فرهنگي غنياي كه دارند، ميتوانند پايهگذار فرهنگ غني ديگري باشند. تا به حال، شاهد گسترش روابط فرهنگي از طريق فيلم و سريال بودهايم؛ اما اينك موقع اين است كه از فرهنگ مكتوب هم استفاده كنيم.
قائممقام سفير كره يادآور شد: شعرهاي زيباي حافظ و مولانا بايد به زبان كرهيي ترجمه شود تا كرهييها هم از اين اشعار زيبا بهرهمند شوند.
دو هون لي با تشكر از ترجمهي ندائي از مجموعهي داستان كرهيي گفت: تبادل فرهنگي، بخصوص از طريق فرهنگ مكتوب بسيار مهم است.
همچنين پروفسور گيوساب شين در اين نشست گفت: ايران و كره از نظر فرهنگ با هم قرابتهاي زيادي دارند كه اين واقعيت پنهان شده است. در قرن 21 وظيفهي ماست كه حقيقت را اصلاح كرده و نزديكي دو ملت ايران و كره را كه ريشهي ديريني دارند، پيدا كنيم.
احسان عباسلو - رييس سراي عالي ترجمه - نيز عنوان كرد: به همت مؤسسهي خانهي كتاب، شوراي عالي ترجمه تشكيل شده است و درصدديم برنامههاي مدوني براي ساماندهي ترجمه داشته باشيم؛ از جمله اطلاعرساني بهموقع از ترجمههاي دوباره يا سهباره و اطلاعرساني در خصوص شرح حال مترجمان از كارهايي است كه در حال انجام آن هستيم. از ديگر كارهاي ما، ارتباط و تعامل فرهنگي با كشورهاي ديگر از جمله كره است.
عباسلو دربارهي كتاب «چانگ هيو يي» هم گفت: وقتي به اين كتاب نگاه ميكردم، ديدم ادبيات كره چقدر شبيه ادبيات باستان ماست. اينها زمينهساز خوبي است كه ما اين تعاملات را ادامه دهيم؛ هم ادبيات كره در ايران كم ترجمه شده و هم ادبيات ما به كرهيي كم ترجمه شده است.
او با بيان اينكه اين اثر سبك داستانسرايي خاصي دارد، يادآور شد: بعضي از داستانهاي اين اثر فاقد نقطهي اوج هستند و شيوهي خطي را دنبال ميكنند. در داستانهاي كره تأكيدات اخلاقي مهم به نظر ميآيند.
پونه ندائي هم در اين نشست گفت: اميدوارم به دليل ريشهي مشترك، دو كشور روابط خوبي داشته باشند و اين ارتباط تنها به سينما و فيلمهاي كرهيي محدود نشود و به فرهنگ مكتوب هم برسيم.
«چانگ هيو هي» (داستانهايي از فداكاري، صداقت، احترام و نيكخواهي در تاريخ و فرهنگ مردم كره) در 115 صفحه و شمارگان 1500 نسخه به چاپ رسيده است.
اين كتاب در فصلهاي فداكاري، وفاداري به كشور و مردم، عشق برادرانه و راه پاكدامني در زندگي تنظيم شده است.
در يادداشت پشت جلد كتاب نيز عنوان شده است، «چانگ هيو هي» نخستين اثر ادبي كره است كه در ايران به زبان فارسي منتشر ميشود.
انتهاي پيام