دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي: مركز ساماندهي ترجمه انحصاري عمل نخواهد كرد
دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي مسؤول شده «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» را تشكيل دهد، كه اين مركز اكنون در شرف شكلگيري است. محمدرضا مخبر دزفولي در حاشيهي نشست خبري سالگرد تأسيس شوراي عالي انقلاب فرهنگي در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، دربارهي وضعيت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني پس از تصويب در شوراي عالي انقلاب فرهنگي، عنوان كرد: از آنجايي كه مصوبه تازه به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ابلاغ شده، سازمان اقداماتي را انجام داده و هماكنون شورايي براي برنامهريزي بهمنظور ترجمهي آثار درنظر گرفته شده، كه رياست اين شورا بهعهدهي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي است. او دربارهي تمهيدات انديشيدهشده از سوي شوراي عالي انقلاب فرهنگي براي برطرف شدن پارهاي نگرانيها مبني بر گزينشي و انحصاري عمل كردن مركز ساماندهي ترجمه، اظهار كرد: اين مركز براي كساني كه ميخواهند آثاري را ترجمه كنند، مانعي ايجاد نميكند. در حقيقت مركز ميخواهد به ترجمه توجه ويژهاي كند، وگرنه كسي كه توانش را دارد، يا فكر ميكند آثاري را كه خلق كرده، قابليت و كيفيت ترجمه و انتشار جهاني و بينالمللي دارند، ميتواند كار خود را كند و اين مركز بهمعناي انحصار نيست. درواقع اين توجه ويژه كردن به آثار فاخر زبان فارسي براي ترجمه است و قاعدتاً براي اين آثار فاخر هم بايد توسط شوراي برنامهريزي، حمايت و برنامهريزي انجام گيرد. مخبر دزفولي تأكيد كرد: ما نگفتهايم در ترجمهي آثار قرار است انحصاري يا گزينشي برخورد شود و مصوبه نيز اين را نميگويد. اين عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي دربارهي كمك گرفتن از پيشكسوتان ترجمه تصريح كرد: قاعدتاً شوراي برنامهريزي مركز براي اين امر دستورالعملهايي را تدوين ميكنند كه فارغ از انحصارطلبي و با هدف تقويت ترجمه و كمك به اين حوزه، سعي در انجام فعاليتهاي حمايتي و پشتيبانيكننده دارند و اينكه سهم ادبيات معاصر و ديگر آثار زبان فارسي به چه اندازه است، در حيطهي دستورالعملهاست تا شوراي برنامهريزي مركز بنشينند و براي انتشار آنها اولويتبندي كنند. همچنين ممكن است شوراي برنامهريزي بخشهايي را مورد توجه و اولويت خود قرار دهد، كه ممكن است افراد ديگري باشند كه اولويتهاي ديگري را براي ترجمه تشخيص دهند. اما دوستان شوراي برنامهريزي مركز بر اساس دستورالعملهاي مصوب آن، اولويتهاي خود را تدارك خواهند ديد. او همچنين تأكيد كرد: در اين عرصه ضرورت دارد فعالان امر ترجمه حضور داشته باشند و كمك كنند. همچنين پيشنهادها و طرحهاي خودشان را بدهند و نيز پشتيبانيهاي خودشان را انجام دهند، تا اين كار بتواند سامان پيدا كند، وگرنه بدون بهرهمندي از توان نخبگان و صاحبنظران، اين كار با قوت و قدرت انجام نميگيرد؛ لذا ضرورت دارد دوستان اين حوزه به كمك ما بيايند. دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي در ادامه دربارهي پيشنهاد نامگذاري روز اول آبان بهعنوان روز بزرگداشت بيهقي خاطرنشان كرد: شورا هنوز دربارهي اين مسأله تصميمي نگرفته است. قاعدتاً اين پيشنهاد به شوراي فرهنگ عمومي ميرود و پس از انجام كارهاي كارشناسي، براي تصميمگيري به شورا ارائه ميشود. انتهاي پيام