ليلي گلستان: با پيوستن به كپيرايت به مركز ساماندهي ترجمه نيازي نيست
به اعتقاد ليلي گلستان، تأسيس مركز ساماندهي ترجمه ضرورتي ندارد و با از تصويب گذراندن قانون كپيرايت به چنين مركزي نيازي نيست. اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: با تصويب قانون كپيرايت ديگر لازم نيست كه چنين مركزي باشد تا بخواهد به كار سامان دادن ترجمه بپردازد و يا اينكه بخواهد جلو ترجمههاي متعدد از يك اثر را بگيرد. گلستان در ادامه تأكيد كرد: هيچ لزومي ندارد يك نهاد دولتي بخواهد به ترجمه هم كار داشته باشد؛ اين كار ترجمه را محدود ميكند؛ چرا كه هرجا نهاد دولتي در آن دستي دارد، بهناچار در آن محدوديت ايجاد ميشود. او همچنين يادآور شد: من فكر نميكنم تيمي از مترجمان صاحبنام ما خود اقدام به تشكيل مركزي براي ترجمه كند و بعيد ميدانم كسي حاضر شود كه وارد يك چنين دستگاهي شود. گلستان همچنين تصريح كرد: فكر ترجمهي آثار فارسي به زبانهاي ديگر فكر خيلي خوبي است؛ اما اگر از سوي يك نهاد دولتي اين اتفاق بيافتد، آن وقت كتابها را به سليقهي خودشان انتخاب ميكنند و ترجمهي آثار ممكن است سليقهيي شود و معلوم نيست كه چه كتابهايي را ترجمه ميكنند. دركل نسبت به اين موضوع خيلي بدبينام. او همچنين اظهار كرد: ترجمهي آثار فارسي به زبانهاي ديگر كار بسيار ضرورياي است و به گمان من، ادبيات معاصر ايران جايگاه خيلي والايي خواهد داشت كه اگر ديگران نيز بتوانند آثار ادبيات معاصر فارسي را بخوانند. ليلي گلستان در پايان خاطرنشان كرد: هدف از تشكيل مركز ساماندهي ترجمه اين است كه كتابهايي را به سليقهي خودشان به زبانهاي ديگر برگردانند. شايد اين نگاه بدبينانه باشد؛ اما به كارهايي كه به بخشهاي دولتي برميگردد، بدبينم؛ براي اينكه تا حالا هر اتفاقي افتاده، سليقهيي و ايدئولوژيك بوده؛ درحاليكه ادبيات و هنر نبايد ايدئولوژيك باشد. انتهاي پيام